Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.32–33
915 / 3994
Mahabharata · 1.145.32–33
Devanāgarī

मात्रा पित्रा च विहितां सदा गार्हस्थ्यभागिनीम् ॥
वरयित्वा यथान्यायं मन्त्रवत् परिणीय च ॥
कुलीनां शीलसंपन्नाम् अपत्यजननीं मम ॥
त्वाम् अहं जीवितस्यार्थे साध्वीम् अनपकारिणीम् ॥
परित्यक्तुं न शक्ष्यामि भार्यां नित्यम् अनुव्रताम् ॥

Transliteration (IAST)

mātrā pitrā ca vihitāṃ sadā gārhasthyabhāginīm ||
varayitvā yathānyāyaṃ mantravat pariṇīya ca ||
kulīnāṃ śīlasaṃpannām apatyajananīṃ mama ||
tvām ahaṃ jīvitasyārthe sādhvīm anapakāriṇīm ||
parityaktuṃ na śakṣyāmi bhāryāṃ nityam anuvratām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मात्रा पित्रा च विहितां सदा गार्हस्थ्यभागिनीम्mātrā pitrā ca vihitāṃ sadā gārhasthyabhāginīm«назначенную матерью и отцом, всегда причастницу домашней жизни,
वरयित्वा यथान्यायं मन्त्रवत् परिणीय चvarayitvā yathānyāyaṃ mantravat pariṇīya caкоторую я по закону посватал и с мантрами взял в жёны,
कुलीनां शीलसंपन्नाम् अपत्यजननीं ममkulīnāṃ śīlasaṃpannām apatyajananīṃ mamaродовитую, добронравную, родительницу моего потомства, —
त्वाम् अहं जीवितस्य अर्थे साध्वीम् अनपकारिणीम्tvām ahaṃ jīvitasya arthe sādhvīm anapakāriṇīmтебя, добродетельную, не сделавшую зла, [ради] жизни [моей]
परित्यक्तुं न शक्ष्यामि भार्यां नित्यम् अनुव्रताम्parityaktuṃ na śakṣyāmi bhāryāṃ nityam anuvratāmпокинуть не смогу — жену, всегда верную;
जीवितस्यार्थेjīvitasyārtheисходная форма «jīvitasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Назначенную родителями, всегдашнюю причастницу домашней жизни, которую я по закону посватал и с мантрами взял в жёны, родовитую, добронравную, родительницу моего потомства, — тебя, добродетельную, безвинную, всегда верную жену, я не смогу покинуть ради своей жизни».

Commentary

Здесь брахман являет святость супружеского союза, освящённого законом. Знаменательно перечисление: сватовство «по закону», венчание «с мантрами», родовитость и добронравие — брак для него не сделка, а таинство, скреплённое обрядом и дхармою. Здесь явлено, что супружество есть священный завет, а не временное удобство: жена, верная и безвинная, не может быть оставлена в час беды. Знаменательно, что он подчёркивает её безвинность: предать невинного ради спасения себя было бы сугубым грехом. Так писание являет нерасторжимость освящённого союза: тот, кого боги и обряд соединили, не разлучается малодушием в опасности.

Version

b32c9d429ad4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with