Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.9–11
906 / 3994
Mahabharata · 1.145.9–11
Devanāgarī

अथार्तिजं महाशब्दं ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
भृशम् उत्पतितं घोरं कुन्ती शुश्राव भारत ॥
रोरूयमाणांस् तान् सर्वान् परिदेवयतश् च सा ॥
कारुण्यात् साधुभावाच् च देवी राजन् न चक्षमे ॥
मथ्यमानेव दुःखेन हृदयेन पृथा ततः ॥
उवाच भीमं कल्याणी कृपान्वितम् इदं वचः ॥

Transliteration (IAST)

athārtijaṃ mahāśabdaṃ brāhmaṇasya niveśane ||
bhṛśam utpatitaṃ ghoraṃ kuntī śuśrāva bhārata ||
rorūyamāṇāṃs tān sarvān paridevayataś ca sā ||
kāruṇyāt sādhubhāvāc ca devī rājan na cakṣame ||
mathyamāneva duḥkhena hṛdayena pṛthā tataḥ ||
uvāca bhīmaṃ kalyāṇī kṛpānvitam idaṃ vacaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ आर्तिजं महाशब्दं ब्राह्मणस्य निवेशनेatha ārtijaṃ mahāśabdaṃ brāhmaṇasya niveśaneи вот великий звук, рождённый страданием, в жилище брахмана,
भृशम् उत्पतितं घोरं कुन्ती शुश्राव भारतbhṛśam utpatitaṃ ghoraṃ kuntī śuśrāva bhārataсильно поднявшийся, страшный, услышала Кунти, о Бхарата;
रोरूयमाणान् तान् सर्वान् परिदेवयतः च साrorūyamāṇān tān sarvān paridevayataḥ ca sā[слыша] их всех, рыдающих и сетующих,
कारुण्यात् साधुभावात् च देवी राजन् न चक्षमेkāruṇyāt sādhubhāvāt ca devī rājan na cakṣameиз сострадания и доброты, царица, о царь, не стерпела;
मथ्यमाना इव दुःखेन हृदयेन पृथा ततःmathyamānā iva duḥkhena hṛdayena pṛthā tataḥ[с] сердцем, словно сбиваемым горем, Притха тогда
उवाच भीमं कल्याणी कृपान्वितम् इदं वचःuvāca bhīmaṃ kalyāṇī kṛpānvitam idaṃ vacaḥсказала Бхиме, благая, это слово, полное жалости:
अथार्तिजंathārtijaṃисходная форма «athārtijaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
रोरूयमाणांस्rorūyamāṇāṃsисходная форма «rorūyamāṇāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिदेवयतश्paridevayataśисходная форма «paridevayataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
साधुभावाच्sādhubhāvācисходная форма «sādhubhāvāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
मथ्यमानेवmathyamānevaисходная форма «mathyamāneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот Кунти услышала в жилище брахмана сильный, страшный вопль, рождённый страданием, о Бхарата. Слыша их всех, рыдающих и сетующих, царица из сострадания и доброты не стерпела; и с сердцем, словно сбиваемым горем, благая Притха сказала тогда Бхиме это слово, полное жалости».

Commentary

Здесь обнаруживается благородство Кунти — в неспособности равнодушно слышать чужую боль. Знаменательно, что чужое страдание сбивает её сердце, «словно сбиваемое горем»: сострадание праведного не отстранённо, оно соболезнует как своему. Здесь — признак садху: «сострадание и доброта» (kāruṇya, sādhu-bhāva) — сердцевина святости; подлинно благой не может пройти мимо страждущего. Так писание являет, что милость рождается не из расчёта, а из самого склада чистой души; и эта-то жалость Кунти подвигнет её сынов на спасение чужих.

Version

b32310b22e48 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with