Mahabharata · 1.145.36–37
॥
Devanāgarī
मन्यन्ते के चिद् अधिकं स्नेहं पुत्रे पितुर् नराः ॥
कन्यायां नैव तु पुनर् मम तुल्याव् उभौ मतौ ॥
यस्मिंल् लोकाः प्रसूतिश् च स्थिता नित्यम् अथो सुखम् ॥
अपापां ताम् अहं बालां कथम् उत्स्रष्टुम् उत्सहे ॥
Transliteration (IAST)
manyante ke cid adhikaṃ snehaṃ putre pitur narāḥ ||
kanyāyāṃ naiva tu punar mama tulyāv ubhau matau ||
yasmiṃl lokāḥ prasūtiś ca sthitā nityam atho sukham ||
apāpāṃ tām ahaṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsahe ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मन्यन्ते के चित् अधिकं स्नेहं पुत्रे पितुः नराःmanyante ke cit adhikaṃ snehaṃ putre pituḥ narāḥ«иные люди мнят, что любовь отца к сыну больше,
कन्यायां न एव तु पुनः मम तुल्यौ उभौ मतौkanyāyāṃ na eva tu punaḥ mama tulyau ubhau matauа к дочери — нет; мне же оба равны;
यस्मिन् लोकाः प्रसूतिः च स्थिता नित्यम् अथो सुखम्yasmin lokāḥ prasūtiḥ ca sthitā nityam atho sukham[та,] в коей утверждены миры, и потомство, и постоянное счастье, —
अपापां ताम् अहं बालां कथम् उत्स्रष्टुम् उत्सहेapāpāṃ tām ahaṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsaheту безгрешную малютку как дерзну я отбросить?
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैवnaivaисходная форма «naiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुल्याव्tulyāvисходная форма «tulyāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्मिंल्yasmiṃlисходная форма «yasmiṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसूतिश्prasūtiśисходная форма «prasūtiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Иные люди мнят, что любовь отца к сыну больше, а к дочери — нет; мне же оба равны. Ту безгрешную малютку, в коей утверждены миры, потомство и постоянное счастье, — как дерзну я отбросить?»
Commentary
Version
77c5f9a7de39 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брахман являет любовь, не знающую пристрастия. Знаменательно, что он прямо отвергает ходячее предпочтение сына: «мне же оба равны» — отцовское сердце не делит детей по полу. Здесь — благородство нелицеприятной любви: истинная привязанность не взвешивает, кто полезнее, но любит дитя ради него самого. Знаменательно и достоинство, какое он воздаёт дочери — в ней «миры, потомство и счастье». Так писание являет, что праведный возвышается над предрассудком своего века; и равная любовь к дочери — мерило подлинного, а не своекорыстного отцовства.