वैशंपायन उवाच
तथा हि कथयन्तौ तौ भूयः शुश्रुवतुः स्वनम् ॥
आर्तिजं तस्य विप्रस्य सभार्यस्य विशां पते ॥
अन्तःपुरं ततस् तस्य ब्राह्मणस्य महात्मनः ॥
विवेश कुन्ती त्वरिता बद्धवत्सेव सौरभी ॥
ततस् तं ब्राह्मणं तत्र भार्यया च सुतेन च ॥
दुहित्रा चैव सहितं ददर्श विकृताननम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tathā hi kathayantau tau bhūyaḥ śuśruvatuḥ svanam ||
ārtijaṃ tasya viprasya sabhāryasya viśāṃ pate ||
antaḥpuraṃ tatas tasya brāhmaṇasya mahātmanaḥ ||
viveśa kuntī tvaritā baddhavatseva saurabhī ||
tatas taṃ brāhmaṇaṃ tatra bhāryayā ca sutena ca ||
duhitrā caiva sahitaṃ dadarśa vikṛtānanam ||
«Пока они так беседовали, оба вновь услышали вопль страдания того випры с супругою, о владыка народов. Тогда во внутренний покой великого духом брахмана поспешно вошла Кунти, как корова к привязанному телёнку, и увидела там брахмана вместе с супругою, сыном и дочерью — с искажённым горем лицом».
f402e7cf3cc6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сравнение являет глубину материнского сострадания Кунти. Знаменательно уподобление: она спешит на плач чужой семьи, «как корова к привязанному телёнку» — чужая беда влечёт её, словно своё дитя в нужде. Здесь открывается, что милосердие святых не различает своих и чужих: сердце их отзывается на всякое страдание родственным влечением. Знаменательно и то, что она входит без зова, движимая одной жалостью. Так писание являет, что сострадание не выжидает приглашения, но само устремляется туда, где плачут; и Кунти предстаёт матерью не одним своим сынам, но всякому страждущему.