Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.17–19
909 / 3994
Mahabharata · 1.145.17–19
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तथा हि कथयन्तौ तौ भूयः शुश्रुवतुः स्वनम् ॥
आर्तिजं तस्य विप्रस्य सभार्यस्य विशां पते ॥
अन्तःपुरं ततस् तस्य ब्राह्मणस्य महात्मनः ॥
विवेश कुन्ती त्वरिता बद्धवत्सेव सौरभी ॥
ततस् तं ब्राह्मणं तत्र भार्यया च सुतेन च ॥
दुहित्रा चैव सहितं ददर्श विकृताननम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tathā hi kathayantau tau bhūyaḥ śuśruvatuḥ svanam ||
ārtijaṃ tasya viprasya sabhāryasya viśāṃ pate ||
antaḥpuraṃ tatas tasya brāhmaṇasya mahātmanaḥ ||
viveśa kuntī tvaritā baddhavatseva saurabhī ||
tatas taṃ brāhmaṇaṃ tatra bhāryayā ca sutena ca ||
duhitrā caiva sahitaṃ dadarśa vikṛtānanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा हि कथयन्तौ तौ भूयः शुश्रुवतुः स्वनम्tathā hi kathayantau tau bhūyaḥ śuśruvatuḥ svanamпока они так беседовали, оба вновь услышали звук,
आर्तिजं तस्य विप्रस्य सभार्यस्य विशां पतेārtijaṃ tasya viprasya sabhāryasya viśāṃ pateрождённый страданием того випры с супругою, о владыка народов;
अन्तःपुरं ततः तस्य ब्राह्मणस्य महात्मनःantaḥpuraṃ tataḥ tasya brāhmaṇasya mahātmanaḥтогда во внутренний покой того брахмана, великого духом,
विवेश कुन्ती त्वरिता बद्धवत्सा इव सौरभीviveśa kuntī tvaritā baddhavatsā iva saurabhīвошла Кунти поспешно, как корова [к] привязанному телёнку;
ततः तं ब्राह्मणं तत्र भार्यया च सुतेन चtataḥ taṃ brāhmaṇaṃ tatra bhāryayā ca sutena caи там того брахмана, вместе с супругою, сыном
दुहित्रा च एव सहितं ददर्श विकृताननम्duhitrā ca eva sahitaṃ dadarśa vikṛtānanamи дочерью, она увидела — с искажённым [горем] лицом;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
बद्धवत्सेवbaddhavatsevaисходная форма «baddhavatseva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Пока они так беседовали, оба вновь услышали вопль страдания того випры с супругою, о владыка народов. Тогда во внутренний покой великого духом брахмана поспешно вошла Кунти, как корова к привязанному телёнку, и увидела там брахмана вместе с супругою, сыном и дочерью — с искажённым горем лицом».

Commentary

Здесь сравнение являет глубину материнского сострадания Кунти. Знаменательно уподобление: она спешит на плач чужой семьи, «как корова к привязанному телёнку» — чужая беда влечёт её, словно своё дитя в нужде. Здесь открывается, что милосердие святых не различает своих и чужих: сердце их отзывается на всякое страдание родственным влечением. Знаменательно и то, что она входит без зова, движимая одной жалостью. Так писание являет, что сострадание не выжидает приглашения, но само устремляется туда, где плачут; и Кунти предстаёт матерью не одним своим сынам, но всякому страждущему.

Version

f402e7cf3cc6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with