आत्मानम् अपि चोत्सृज्य तप्स्ये प्रेतवशं गतः ॥
त्यक्ता ह्य् एते मया व्यक्तं नेह शक्ष्यन्ति जीवितुम् ॥
एषां चान्यतमत्यागो नृशंसो गर्हितो बुधैः ॥
आत्मत्यागे कृते चेमे मरिष्यन्ति मया विना ॥
स कृच्छ्राम् अहम् आपन्नो न शक्तस् तर्तुम् आपदम् ॥
अहो धिक् कां गतिं त्व् अद्य गमिष्यामि सबान्धवः ॥
सर्वैः सह मृतं श्रेयो न तु मे जीवितं क्षमम् ॥
ātmānam api cotsṛjya tapsye pretavaśaṃ gataḥ ||
tyaktā hy ete mayā vyaktaṃ neha śakṣyanti jīvitum ||
eṣāṃ cānyatamatyāgo nṛśaṃso garhito budhaiḥ ||
ātmatyāge kṛte ceme mariṣyanti mayā vinā ||
sa kṛcchrām aham āpanno na śaktas tartum āpadam ||
aho dhik kāṃ gatiṃ tv adya gamiṣyāmi sabāndhavaḥ ||
sarvaiḥ saha mṛtaṃ śreyo na tu me jīvitaṃ kṣamam ||
«А отдав и самого себя, я буду мучиться, попав во власть претов; ибо эти, покинутые мною, явно не смогут здесь жить. Отказ от любого из них — бессердечен и порицаем мудрыми; а если я принесу в жертву себя, эти умрут без меня. Так я впал в безвыходную теснину, не в силах одолеть беду. О, горе! какою же стезёю пойду я ныне с родными? Лучше умереть со всеми, нежели жить, — мне это не подобает».
cd23981ac7c9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скорбь достигает полной безысходности — все исходы ведут к гибели. Знаменательно, что брахман взвесил каждый путь и всякий нашёл негодным: отдать ли близкого, отдать ли себя — всюду смерть или бесчестье. Здесь — предел человеческих сил: есть беды, неодолимые ни мужеством, ни разумом, — и тогда нужна помощь свыше. Знаменательно, что эта-то крайняя безнадёжность и есть час, когда подоспеет избавление: Кунти и Бхима уже близко. Так писание являет, что там, где человек исчерпал себя и не видит выхода, отворяется дверь промыслу; и из самой бездны отчаяния родится спасение рукою праведных.