ब्राह्मण्य् उवाच
न संतापस् त्वया कार्यः प्राकृतेनेव कर्हि चित् ॥
न हि संतापकालो ऽयं वैद्यस्य तव विद्यते ॥
अवश्यं निधनं सर्वैर् गन्तव्यम् इह मानवैः ॥
अवश्यभाविन्य् अर्थे वै संतापो नेह विद्यते ॥
भार्या पुत्रो ऽथ दुहिता सर्वम् आत्मार्थम् इष्यते ॥
व्यथां जहि सुबुद्ध्या त्वं स्वयं यास्यामि तत्र वै ॥
brāhmaṇy uvāca
na saṃtāpas tvayā kāryaḥ prākṛteneva karhi cit ||
na hi saṃtāpakālo 'yaṃ vaidyasya tava vidyate ||
avaśyaṃ nidhanaṃ sarvair gantavyam iha mānavaiḥ ||
avaśyabhāviny arthe vai saṃtāpo neha vidyate ||
bhāryā putro 'tha duhitā sarvam ātmārtham iṣyate ||
vyathāṃ jahi subuddhyā tvaṃ svayaṃ yāsyāmi tatra vai ||
Жена брахмана сказала: «Не должно тебе, учёному, никогда предаваться скорби, словно простолюдину; ныне не время скорби для тебя. Неизбежно к смерти должны прийти здесь все люди, а о неизбежном горевать нет смысла. Жена, сын и дочь — всё это ищется ради себя самого; отбрось муку благоразумием, — я сама пойду туда».
33e2e3fe8585 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жена утешает мужа мудростью, какой ждут от учёного. Знаменательно, что она напоминает ему об учёности: «не время скорби для тебя, ведающего» — знающий тщету скорби о неизбежном не должен предаваться ей, как невежда. Здесь — начатки истинного знания: смерть неминуема для всех, и сокрушаться о неотвратимом — неразумно (ср. наставление Кришны Арджуне). Знаменательно и её самоотвержение: не объявив ещё всего довода, она уже решила идти сама. Так писание являет, что подлинная супруга в час беды становится наставницей мужа, возвращая ему твёрдость, утраченную в горе.