Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.1–3
919 / 3994
Mahabharata · 1.146.1–3
Devanāgarī

ब्राह्मण्य् उवाच
न संतापस् त्वया कार्यः प्राकृतेनेव कर्हि चित् ॥
न हि संतापकालो ऽयं वैद्यस्य तव विद्यते ॥
अवश्यं निधनं सर्वैर् गन्तव्यम् इह मानवैः ॥
अवश्यभाविन्य् अर्थे वै संतापो नेह विद्यते ॥
भार्या पुत्रो ऽथ दुहिता सर्वम् आत्मार्थम् इष्यते ॥
व्यथां जहि सुबुद्ध्या त्वं स्वयं यास्यामि तत्र वै ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇy uvāca
na saṃtāpas tvayā kāryaḥ prākṛteneva karhi cit ||
na hi saṃtāpakālo 'yaṃ vaidyasya tava vidyate ||
avaśyaṃ nidhanaṃ sarvair gantavyam iha mānavaiḥ ||
avaśyabhāviny arthe vai saṃtāpo neha vidyate ||
bhāryā putro 'tha duhitā sarvam ātmārtham iṣyate ||
vyathāṃ jahi subuddhyā tvaṃ svayaṃ yāsyāmi tatra vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न संतापः त्वया कार्यः प्राकृतेन इव कर्हि चित्na saṃtāpaḥ tvayā kāryaḥ prākṛtena iva karhi cit«не должно тебе предаваться скорби, словно простолюдину, никогда;
न हि संतापकालः अयं वैद्यस्य तव विद्यतेna hi saṃtāpakālaḥ ayaṃ vaidyasya tava vidyateибо ныне не время скорби для тебя, учёного;
अवश्यं निधनं सर्वैः गन्तव्यम् इह मानवैःavaśyaṃ nidhanaṃ sarvaiḥ gantavyam iha mānavaiḥнеизбежно к смерти должны прийти здесь все люди;
अवश्यभाविनि अर्थे वै संतापः न इह विद्यतेavaśyabhāvini arthe vai saṃtāpaḥ na iha vidyateо неизбежном же [деле] скорби здесь не бывает [= нет смысла];
भार्या पुत्रः अथ दुहिता सर्वम् आत्मार्थम् इष्यतेbhāryā putraḥ atha duhitā sarvam ātmārtham iṣyateжена, сын и дочь — всё ищется ради себя самого;
व्यथां जहि सुबुद्ध्या त्वं स्वयं यास्यामि तत्र वैvyathāṃ jahi subuddhyā tvaṃ svayaṃ yāsyāmi tatra vaiотбрось муку благоразумием, я сама пойду туда;
ब्राह्मण्य्brāhmaṇyисходная форма «brāhmaṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापस्saṃtāpasисходная форма «saṃtāpas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राकृतेनेवprākṛtenevaисходная форма «prākṛteneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापकालोsaṃtāpakāloисходная форма «saṃtāpakālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वैर्sarvairисходная форма «sarvair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवश्यभाविन्य्avaśyabhāvinyисходная форма «avaśyabhāviny», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापोsaṃtāpoисходная форма «saṃtāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेहnehaисходная форма «neha», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Жена брахмана сказала: «Не должно тебе, учёному, никогда предаваться скорби, словно простолюдину; ныне не время скорби для тебя. Неизбежно к смерти должны прийти здесь все люди, а о неизбежном горевать нет смысла. Жена, сын и дочь — всё это ищется ради себя самого; отбрось муку благоразумием, — я сама пойду туда».

Commentary

Здесь жена утешает мужа мудростью, какой ждут от учёного. Знаменательно, что она напоминает ему об учёности: «не время скорби для тебя, ведающего» — знающий тщету скорби о неизбежном не должен предаваться ей, как невежда. Здесь — начатки истинного знания: смерть неминуема для всех, и сокрушаться о неотвратимом — неразумно (ср. наставление Кришны Арджуне). Знаменательно и её самоотвержение: не объявив ещё всего довода, она уже решила идти сама. Так писание являет, что подлинная супруга в час беды становится наставницей мужа, возвращая ему твёрдость, утраченную в горе.

Version

33e2e3fe8585 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with