कथं हि विधवानाथा बालपुत्रा विना त्वया ॥
मिथुनं जीवयिष्यामि स्थिता साधुगते पथि ॥
अहंकृतावलिप्तैश् च प्रार्थ्यमानाम् इमां सुताम् ॥
अयुक्तैस् तव संबन्धे कथं शक्ष्यामि रक्षितुम् ॥
उत्सृष्टम् आमिषं भूमौ प्रार्थयन्ति यथा खगाः ॥
प्रार्थयन्ति जनाः सर्वे वीरहीनां तथा स्त्रियम् ॥
साहं विचाल्यमाना वै प्रार्थ्यमाना दुरात्मभिः ॥
स्थातुं पथि न शक्ष्यामि सज्जनेष्टे द्विजोत्तम ॥
kathaṃ hi vidhavānāthā bālaputrā vinā tvayā ||
mithunaṃ jīvayiṣyāmi sthitā sādhugate pathi ||
ahaṃkṛtāvaliptaiś ca prārthyamānām imāṃ sutām ||
ayuktais tava saṃbandhe kathaṃ śakṣyāmi rakṣitum ||
utsṛṣṭam āmiṣaṃ bhūmau prārthayanti yathā khagāḥ ||
prārthayanti janāḥ sarve vīrahīnāṃ tathā striyam ||
sāhaṃ vicālyamānā vai prārthyamānā durātmabhiḥ ||
sthātuṃ pathi na śakṣyāmi sajjaneṣṭe dvijottama ||
«Ибо как, вдова, беззащитная, с малыми детьми, без тебя, сохраню я чету детей, держась на пути праведных? И эту дочь, домогаемую надменными, спесивыми, недостойными союза с тобою, как сумею я уберечь? Как птицы налетают на мясо, брошенное наземь, так все люди домогаются женщины, лишённой защитника; а я, тревожимая, домогаемая злодеями, не смогу устоять на пути, любезном добрым, о лучший из дваждырождённых».
97a2bf454319 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обнажается беззащитность женщины, лишённой опоры. Знаменательно горькое сравнение: одинокая жена — что брошенное мясо, на которое слетаются хищные птицы; мир, исполненный алчбы, не щадит беззащитного. Здесь видно, сколь нужна охрана слабому в мире, где правит грубая сила: дхарма потому и вверяет защиту жены мужу, что без неё она беспомощна пред злом. Знаменательно и то, что жена страшится не только за тело, но и за чистоту: «не устою на пути добрых» — она боится самого падения, к коему её принудят. Так писание являет тяготы беззащитности и оправдывает её жертву заботою о чести своей и детей.