Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.25–27
928 / 3994
Mahabharata · 1.146.25–27
Devanāgarī

तद् इदं यच् चिकीर्षामि धर्म्यं परमसंमतम् ॥
इष्टं चैव हितं चैव तव चैव कुलस्य च ॥
इष्टानि चाप्य् अपत्यानि द्रव्याणि सुहृदः प्रियाः ॥
आपद्धर्मविमोक्षाय भार्या चापि सतां मतम् ॥
एकतो वा कुलं कृत्स्नम् आत्मा वा कुलवर्धन ॥
न समं सर्वम् एवेति बुधानाम् एष निश्चयः ॥

Transliteration (IAST)

tad idaṃ yac cikīrṣāmi dharmyaṃ paramasaṃmatam ||
iṣṭaṃ caiva hitaṃ caiva tava caiva kulasya ca ||
iṣṭāni cāpy apatyāni dravyāṇi suhṛdaḥ priyāḥ ||
āpaddharmavimokṣāya bhāryā cāpi satāṃ matam ||
ekato vā kulaṃ kṛtsnam ātmā vā kulavardhana ||
na samaṃ sarvam eveti budhānām eṣa niścayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् इदं यत् चिकीर्षामि धर्म्यं परमसंमतम्tat idaṃ yat cikīrṣāmi dharmyaṃ paramasaṃmatam«то, что я хочу свершить, — праведно, высоко одобряемо,
इष्टं च एव हितं च एव तव च एव कुलस्य चiṣṭaṃ ca eva hitaṃ ca eva tava ca eva kulasya caжеланно и благотворно для тебя и для рода;
इष्टानि च अपि अपत्यानि द्रव्याणि सुहृदः प्रियाःiṣṭāni ca api apatyāni dravyāṇi suhṛdaḥ priyāḥи желанны [хоть] дети, имущество, милые друзья,
आपद्धर्मविमोक्षाय भार्या च अपि सतां मतम्āpaddharmavimokṣāya bhāryā ca api satāṃ matamно для избавления в беде [годна] и жена — таково мнение благих;
एकतः वा कुलं कृत्स्नम् आत्मा वा कुलवर्धनekataḥ vā kulaṃ kṛtsnam ātmā vā kulavardhana[положить] на одну [чашу] весь род или себя [одного], о умножитель рода, —
न समं सर्वम् एव इति बुधानाम् एष निश्चयःna samaṃ sarvam eva iti budhānām eṣa niścayaḥне равно [это] всё, — таково решение мудрых;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकतोekatoисходная форма «ekato», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवेतिevetiисходная форма «eveti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«То, что я хочу свершить, праведно, высоко одобряемо, желанно и благотворно для тебя и для рода. Желанны хоть дети, имущество, милые друзья, — но для избавления в беде годна и жена, таково мнение благих. На одной чаше весь род, на другой — один: это не равно, — таково решение мудрых».

Commentary

Здесь жена опирается на признанный закон беды (āpad-dharma). Знаменательно правило, какое она приводит: в крайней нужде дозволено пожертвовать одним ради спасения многих — род весит более, чем единая жизнь. Здесь — дхарма чрезвычайных обстоятельств: то, что недопустимо в обычное время, может стать долгом в час бедствия; но всегда — ради высшего блага, а не своекорыстия. Знаменательно и её бесстрашие: она сама вызвалась быть тем «одним», кем спасутся «многие». Так писание являет, что есть положения, где любовь требует жертвы немногого ради целого; и жена обращает суровый закон беды в орудие своей преданности.

Version

428ab49ea534 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with