Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.28–30
929 / 3994
Mahabharata · 1.146.28–30
Devanāgarī

स कुरुष्व मया कार्यं तारयात्मानम् आत्मना ॥
अनुजानीहि माम् आर्य सुतौ मे परिरक्ष च ॥
अवध्याः स्त्रिय इत्य् आहुर् धर्मज्ञा धर्मनिश्चये ॥
धर्मज्ञान् राक्षसान् आहुर् न हन्यात् स च माम् अपि ॥
निःसंशयो वधः पुंसां स्त्रीणां संशयितो वधः ॥
अतो माम् एव धर्मज्ञ प्रस्थापयितुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

sa kuruṣva mayā kāryaṃ tārayātmānam ātmanā ||
anujānīhi mām ārya sutau me parirakṣa ca ||
avadhyāḥ striya ity āhur dharmajñā dharmaniścaye ||
dharmajñān rākṣasān āhur na hanyāt sa ca mām api ||
niḥsaṃśayo vadhaḥ puṃsāṃ strīṇāṃ saṃśayito vadhaḥ ||
ato mām eva dharmajña prasthāpayitum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स कुरुष्व मया कार्यं तारय आत्मानम् आत्मनाsa kuruṣva mayā kāryaṃ tāraya ātmānam ātmanā«так сверши дело мною [= через меня], спаси себя собою,
अनुजानीहि माम् आर्य सुतौ मे परिरक्ष चanujānīhi mām ārya sutau me parirakṣa caдозволь мне [идти], о благородный, и оберегай обоих детей моих;
अवध्याः स्त्रियः इति आहुः धर्मज्ञाः धर्मनिश्चयेavadhyāḥ striyaḥ iti āhuḥ dharmajñāḥ dharmaniścaye«женщины неубиваемы» — говорят знатоки в определении дхармы;
धर्मज्ञान् राक्षसान् आहुः न हन्यात् सः च माम् अपिdharmajñān rākṣasān āhuḥ na hanyāt saḥ ca mām apiракшасов называют знающими дхарму — [потому] он, [быть может,] не убьёт и меня;
निःसंशयः वधः पुंसां स्त्रीणां संशयितः वधःniḥsaṃśayaḥ vadhaḥ puṃsāṃ strīṇāṃ saṃśayitaḥ vadhaḥубиение мужчин — несомненно, [а] убиение женщин — сомнительно;
अतः माम् एव धर्मज्ञ प्रस्थापयितुम् अर्हसिataḥ mām eva dharmajña prasthāpayitum arhasiпотому, о знаток дхармы, ты должен послать меня;
तारयात्मानम्tārayātmānamисходная форма «tārayātmānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्रियstriyaисходная форма «striya», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मज्ञाdharmajñāисходная форма «dharmajñā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निःसंशयोniḥsaṃśayoисходная форма «niḥsaṃśayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
संशयितोsaṃśayitoисходная форма «saṃśayito», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतोatoисходная форма «ato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сверши дело через меня, спаси себя собою; дозволь мне идти, о благородный, и оберегай обоих моих детей. „Женщины неубиваемы“, — говорят знатоки в определении дхармы; а ракшасов называют знающими дхарму, — потому, быть может, он не убьёт и меня. Убиение мужчин несомненно, а женщин — сомнительно; потому, о знаток дхармы, ты должен послать меня».

Commentary

Здесь жена ищет в самой жертве и крупицу надежды. Знаменательно её рассуждение: запрет убивать женщину ведом и ракшасам, кои тоже знают дхарму, — а потому исход для неё не столь безнадёжен, как для мужчины. Здесь видно, что даже идущий на смерть не отвергает упования: благоразумие ищет наименьшего зла и наибольшей надежды. Знаменательно, однако, и её главное побуждение — спасти мужа: «спаси себя собою [= оставшись жить]». Так писание являет преданность, соединённую с трезвым расчётом: жена идёт не на верную гибель из отчаяния, а на дело, в коем есть и жертва, и проблеск спасения — и всё это ради того, чтобы жил он.

Version

910ea05ac7a5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with