Mahabharata · 1.146.18–19
॥
Devanāgarī
संप्रेक्षमाणा पुत्रं ते नानुरूपम् इवात्मनः ॥
अनर्हवशम् आपन्नाम् इमां चापि सुतां तव ॥
अवज्ञाता च लोकस्य तथात्मानम् अजानती ॥
अवलिप्तैर् नरैर् ब्रह्मन् मरिष्यामि न संशयः ॥
Transliteration (IAST)
saṃprekṣamāṇā putraṃ te nānurūpam ivātmanaḥ ||
anarhavaśam āpannām imāṃ cāpi sutāṃ tava ||
avajñātā ca lokasya tathātmānam ajānatī ||
avaliptair narair brahman mariṣyāmi na saṃśayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संप्रेक्षमाणा पुत्रं ते न अनुरूपम् इव आत्मनःsaṃprekṣamāṇā putraṃ te na anurūpam iva ātmanaḥ«видя сына твоего, [ещё] не [возросшего] под стать тебе,
अनर्हवशम् आपन्नाम् इमां च अपि सुतां तवanarhavaśam āpannām imāṃ ca api sutāṃ tavaи эту дочь твою, впавшую во власть недостойных,
अवज्ञाता च लोकस्य तथा आत्मानम् अजानतीavajñātā ca lokasya tathā ātmānam ajānatīпрезираемая людьми и сама себя [уже] не помнящая,
अवलिप्तैः नरैः ब्रह्मन् मरिष्यामि न संशयःavaliptaiḥ naraiḥ brahman mariṣyāmi na saṃśayaḥот спесивых мужей, о брахман, я погибну, нет сомнения;
नानुरूपम्nānurūpamисходная форма «nānurūpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवात्मनःivātmanaḥисходная форма «ivātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथात्मानम्tathātmānamисходная форма «tathātmānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवलिप्तैर्avaliptairисходная форма «avaliptair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरैर्narairисходная форма «narair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Видя сына твоего, ещё не возросшего под стать тебе, и эту дочь твою, впавшую во власть недостойных, — презираемая людьми и сама себя уже не помнящая, я, о брахман, несомненно погибну от спесивых мужей».
Commentary
Version
0b719230e478 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жена рисует неминуемую гибель, какая ждёт её, останься она вдовою. Знаменательно её слово «сама себя уже не помнящая»: бесчестье и насилие способны не только погубить тело, но и помрачить дух — она страшится утратить и самообладание. Здесь открывается, что без защиты и опоры человек уязвим не только телесно, но и душевно: попранное достоинство ведёт к отчаянию. Так писание являет, что её жертва не есть слепое отчаяние, а трезвое предвидение: оставшись, она всё равно погибла бы — и худшею, бесславною смертью; уходя же ныне, она спасает и честь, и семью.