Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.7–9
921 / 3994
Mahabharata · 1.146.7–9
Devanāgarī

यदर्थम् इष्यते भार्या प्राप्तः सो ऽर्थस् त्वया मयि ॥
कन्या चैव कुमारश् च कृताहम् अनृणा त्वया ॥
समर्थः पोषणे चासि सुतयो रक्षणे तथा ॥
न त्व् अहं सुतयोः शक्ता तथा रक्षणपोषणे ॥
मम हि त्वद्विहीनायाः सर्वकामा न आपदः ॥
कथं स्यातां सुतौ बालौ भवेयं च कथं त्व् अहम् ॥

Transliteration (IAST)

yadartham iṣyate bhāryā prāptaḥ so 'rthas tvayā mayi ||
kanyā caiva kumāraś ca kṛtāham anṛṇā tvayā ||
samarthaḥ poṣaṇe cāsi sutayo rakṣaṇe tathā ||
na tv ahaṃ sutayoḥ śaktā tathā rakṣaṇapoṣaṇe ||
mama hi tvadvihīnāyāḥ sarvakāmā na āpadaḥ ||
kathaṃ syātāṃ sutau bālau bhaveyaṃ ca kathaṃ tv aham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदर्थम् इष्यते भार्या प्राप्तः सः अर्थः त्वया मयिyadartham iṣyate bhāryā prāptaḥ saḥ arthaḥ tvayā mayi«то, ради чего ищется жена, ту цель ты обрёл во мне:
कन्या च एव कुमारः च कृता अहम् अनृणा त्वयाkanyā ca eva kumāraḥ ca kṛtā aham anṛṇā tvayāи дочь, и сын [рождены], — я сделана тобою свободной от долга;
समर्थः पोषणे च असि सुतयोः रक्षणे तथाsamarthaḥ poṣaṇe ca asi sutayoḥ rakṣaṇe tathāты способен и питать обоих детей, и оберегать,
न तु अहं सुतयोः शक्ता तथा रक्षणपोषणेna tu ahaṃ sutayoḥ śaktā tathā rakṣaṇapoṣaṇeя же не в силах так оберегать и питать обоих;
मम हि त्वद्विहीनायाः सर्वकामाः न आपदःmama hi tvadvihīnāyāḥ sarvakāmāḥ na āpadaḥведь у меня, лишённой тебя, не [исполнятся] никакие желания;
कथं स्यातां सुतौ बालौ भवेयं च कथं तु अहम्kathaṃ syātāṃ sutau bālau bhaveyaṃ ca kathaṃ tu ahamкак уцелеют двое малых детей и как [уцелею] я сама?
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्थस्'rthasисходная форма «'rthas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारश्kumāraśисходная форма «kumāraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृताहम्kṛtāhamисходная форма «kṛtāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासिcāsiисходная форма «cāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतयोsutayoисходная форма «sutayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वकामाsarvakāmāисходная форма «sarvakāmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«То, ради чего ищется жена, ту цель ты обрёл во мне: рождены и дочь, и сын, — я сделала тебя свободным от долга. Ты способен питать и оберегать обоих детей, я же на это не способна; а лишённая тебя, я не исполню никаких желаний, — как уцелеют двое малых детей и как уцелею я сама?»

Commentary

Здесь жена рассуждает с трезвостью, восходящей от любви к жертве. Знаменательно её довод: если кому-то должно погибнуть, пусть погибнет та, без кого семья выстоит, а не тот, без кого она рухнет; разумная любовь взвешивает, чья жизнь нужнее остающимся. Здесь — самоотречение, лишённое себялюбия: она судит не о своём желании жить, а о благе детей и мужа. Знаменательно и её смирение: она признаёт, что муж сбережёт детей, а она — нет. Так писание являет любовь, которая мыслит не о себе, но о тех, кого любит; и эта-то самозабвенная рассудительность делает её жертву и доблестной, и осмысленной.

Version

59afee086f92 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with