यदर्थम् इष्यते भार्या प्राप्तः सो ऽर्थस् त्वया मयि ॥
कन्या चैव कुमारश् च कृताहम् अनृणा त्वया ॥
समर्थः पोषणे चासि सुतयो रक्षणे तथा ॥
न त्व् अहं सुतयोः शक्ता तथा रक्षणपोषणे ॥
मम हि त्वद्विहीनायाः सर्वकामा न आपदः ॥
कथं स्यातां सुतौ बालौ भवेयं च कथं त्व् अहम् ॥
yadartham iṣyate bhāryā prāptaḥ so 'rthas tvayā mayi ||
kanyā caiva kumāraś ca kṛtāham anṛṇā tvayā ||
samarthaḥ poṣaṇe cāsi sutayo rakṣaṇe tathā ||
na tv ahaṃ sutayoḥ śaktā tathā rakṣaṇapoṣaṇe ||
mama hi tvadvihīnāyāḥ sarvakāmā na āpadaḥ ||
kathaṃ syātāṃ sutau bālau bhaveyaṃ ca kathaṃ tv aham ||
«То, ради чего ищется жена, ту цель ты обрёл во мне: рождены и дочь, и сын, — я сделала тебя свободным от долга. Ты способен питать и оберегать обоих детей, я же на это не способна; а лишённая тебя, я не исполню никаких желаний, — как уцелеют двое малых детей и как уцелею я сама?»
59afee086f92 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жена рассуждает с трезвостью, восходящей от любви к жертве. Знаменательно её довод: если кому-то должно погибнуть, пусть погибнет та, без кого семья выстоит, а не тот, без кого она рухнет; разумная любовь взвешивает, чья жизнь нужнее остающимся. Здесь — самоотречение, лишённое себялюбия: она судит не о своём желании жить, а о благе детей и мужа. Знаменательно и её смирение: она признаёт, что муж сбережёт детей, а она — нет. Так писание являет любовь, которая мыслит не о себе, но о тех, кого любит; и эта-то самозабвенная рассудительность делает её жертву и доблестной, и осмысленной.