Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.31–33
930 / 3994
Mahabharata · 1.146.31–33
Devanāgarī

भुक्तं प्रियाण्य् अवाप्तानि धर्मश् च चरितो मया ॥
त्वत्प्रसूतिः प्रिया प्राप्ता न मां तप्स्यत्य् अजीवितम् ॥
जातपुत्रा च वृद्धा च प्रियकामा च ते सदा ॥
समीक्ष्यैतद् अहं सर्वं व्यवसायं करोम्य् अतः ॥
उत्सृज्यापि च माम् आर्य वेत्स्यस्य् अन्याम् अपि स्त्रियम् ॥
ततः प्रतिष्ठितो धर्मो भविष्यति पुनस् तव ॥

Transliteration (IAST)

bhuktaṃ priyāṇy avāptāni dharmaś ca carito mayā ||
tvatprasūtiḥ priyā prāptā na māṃ tapsyaty ajīvitam ||
jātaputrā ca vṛddhā ca priyakāmā ca te sadā ||
samīkṣyaitad ahaṃ sarvaṃ vyavasāyaṃ karomy ataḥ ||
utsṛjyāpi ca mām ārya vetsyasy anyām api striyam ||
tataḥ pratiṣṭhito dharmo bhaviṣyati punas tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भुक्तं प्रियाणि अवाप्तानि धर्मः च चरितः मयाbhuktaṃ priyāṇi avāptāni dharmaḥ ca caritaḥ mayā«вкушено [мною счастье], обретено дорогое, и дхарма мною соблюдена,
त्वत्प्रसूतिः प्रिया प्राप्ता न मां तप्स्यति अजीवितम्tvatprasūtiḥ priyā prāptā na māṃ tapsyati ajīvitamи дорогое потомство от тебя обретено; не опечалит меня не-жизнь [= смерть];
जातपुत्रा च वृद्धा च प्रियकामा च ते सदाjātaputrā ca vṛddhā ca priyakāmā ca te sadāродившая сыновей, и в летах, и всегда желающая тебе блага, —
समीक्ष्य एतत् अहं सर्वं व्यवसायं करोमि अतःsamīkṣya etat ahaṃ sarvaṃ vyavasāyaṃ karomi ataḥвсё это рассудив, я и принимаю это решение;
उत्सृज्य अपि च माम् आर्य वेत्स्यसि अन्याम् अपि स्त्रियम्utsṛjya api ca mām ārya vetsyasi anyām api striyamотпустив даже меня, о благородный, ты возьмёшь и другую жену,
ततः प्रतिष्ठितः धर्मः भविष्यति पुनः तवtataḥ pratiṣṭhitaḥ dharmaḥ bhaviṣyati punaḥ tavaтогда дхарма твоя вновь будет утверждена;
प्रियाण्य्priyāṇyисходная форма «priyāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मश्dharmaśисходная форма «dharmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरितोcaritoисходная форма «carito», добавленная для полного покрытия пословного блока
तप्स्यत्य्tapsyatyисходная форма «tapsyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
समीक्ष्यैतद्samīkṣyaitadисходная форма «samīkṣyaitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
करोम्य्karomyисходная форма «karomy», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्सृज्यापिutsṛjyāpiисходная форма «utsṛjyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेत्स्यस्य्vetsyasyисходная форма «vetsyasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिष्ठितोpratiṣṭhitoисходная форма «pratiṣṭhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनस्punasисходная форма «punas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Мною вкушено счастье, обретено дорогое, соблюдена дхарма, и от тебя обретено дорогое потомство; смерть меня не опечалит. Родившая сыновей, в летах, всегда желающая тебе блага, — всё это рассудив, я и принимаю это решение. А отпустив меня, о благородный, ты возьмёшь другую жену, и дхарма твоя вновь утвердится».

Commentary

Здесь жена встречает смерть без сожаления — ибо жизнь её исполнена. Знаменательно её спокойствие: вкусив дозволенного счастья, родив детей, соблюдя дхарму, она не цепляется за остаток дней — «смерть меня не опечалит». Здесь — зрелость души, не привязанной к жизни ради неё самой: кто исполнил свой долг, тот встречает уход без страха. Знаменательно и её самоотвержение до конца: она печётся даже о том, чтобы муж, женившись вновь, мог продолжать домохозяйскую дхарму. Так писание являет любовь, что мыслит о благе любимого и за пределом своей жизни; и в её бесстрашии пред смертью — плод исполненного долга и чистой совести.

Version

e0b938844858 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with