भुक्तं प्रियाण्य् अवाप्तानि धर्मश् च चरितो मया ॥
त्वत्प्रसूतिः प्रिया प्राप्ता न मां तप्स्यत्य् अजीवितम् ॥
जातपुत्रा च वृद्धा च प्रियकामा च ते सदा ॥
समीक्ष्यैतद् अहं सर्वं व्यवसायं करोम्य् अतः ॥
उत्सृज्यापि च माम् आर्य वेत्स्यस्य् अन्याम् अपि स्त्रियम् ॥
ततः प्रतिष्ठितो धर्मो भविष्यति पुनस् तव ॥
bhuktaṃ priyāṇy avāptāni dharmaś ca carito mayā ||
tvatprasūtiḥ priyā prāptā na māṃ tapsyaty ajīvitam ||
jātaputrā ca vṛddhā ca priyakāmā ca te sadā ||
samīkṣyaitad ahaṃ sarvaṃ vyavasāyaṃ karomy ataḥ ||
utsṛjyāpi ca mām ārya vetsyasy anyām api striyam ||
tataḥ pratiṣṭhito dharmo bhaviṣyati punas tava ||
«Мною вкушено счастье, обретено дорогое, соблюдена дхарма, и от тебя обретено дорогое потомство; смерть меня не опечалит. Родившая сыновей, в летах, всегда желающая тебе блага, — всё это рассудив, я и принимаю это решение. А отпустив меня, о благородный, ты возьмёшь другую жену, и дхарма твоя вновь утвердится».
e0b938844858 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жена встречает смерть без сожаления — ибо жизнь её исполнена. Знаменательно её спокойствие: вкусив дозволенного счастья, родив детей, соблюдя дхарму, она не цепляется за остаток дней — «смерть меня не опечалит». Здесь — зрелость души, не привязанной к жизни ради неё самой: кто исполнил свой долг, тот встречает уход без страха. Знаменательно и её самоотвержение до конца: она печётся даже о том, чтобы муж, женившись вновь, мог продолжать домохозяйскую дхарму. Так писание являет любовь, что мыслит о благе любимого и за пределом своей жизни; и в её бесстрашии пред смертью — плод исполненного долга и чистой совести.