Mahabharata · 1.146.36
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तया भर्ता तां समालिङ्ग्य भारत ॥
मुमोच बाष्पं शनकैः सभार्यो भृशदुःखितः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tayā bhartā tāṃ samāliṅgya bhārata ||
mumoca bāṣpaṃ śanakaiḥ sabhāryo bhṛśaduḥkhitaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः तया भर्ता तां समालिङ्ग्य भारतevam uktaḥ tayā bhartā tāṃ samāliṅgya bhārataтак наставленный ею, супруг, обняв её, о Бхарата,
मुमोच बाष्पं शनकैः सभार्यः भृशदुःखितःmumoca bāṣpaṃ śanakaiḥ sabhāryaḥ bhṛśaduḥkhitaḥтихо пролил слёзы, [он] с супругою, тяжко скорбящий
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सभार्योsabhāryoисходная форма «sabhāryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так наставленный ею, супруг, обняв её, о Бхарата, тихо пролил слёзы, тяжко скорбящий вместе с супругою».
Commentary
Version
02f7b4d2fc31 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь на доводы жены муж отвечает не словом, а слезами. Знаменательно, что брахман, объятый горем, не принимает её жертвы с лёгкостью: его безмолвные слёзы — отказ сердца, не могущего предать любимую, сколь бы разумны ни были её доводы. Здесь открывается, что любовь не решается арифметикою: рассудок жены готов к жертве, но сердце мужа противится. Знаменательно, что они плачут вместе, обнявшись: в самой беде их соединяет любовь, не разделяет. Так писание являет тупик чистых сердец, любящих друг друга больше себя; и в этот-то миг, когда люди исчерпали и доводы, и слёзы, готовится прийти избавление через Кунти и Бхиму.