वैशंपायन उवाच
तयोर् दुःखितयोर् वाक्यम् अतिमात्रं निशम्य तत् ॥
भृशं दुःखपरीताङ्गी कन्या ताव् अभ्यभाषत ॥
किम् इदं भृशदुःखार्तौ रोरवीथो अनाथवत् ॥
ममापि श्रूयतां किं चिच् छ्रुत्वा च क्रियतां क्षमम् ॥
धर्मतो ऽहं परित्याज्या युवयोर् नात्र संशयः ॥
त्यक्तव्यां मां परित्यज्य त्रातं सर्वं मयैकया ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tayor duḥkhitayor vākyam atimātraṃ niśamya tat ||
bhṛśaṃ duḥkhaparītāṅgī kanyā tāv abhyabhāṣata ||
kim idaṃ bhṛśaduḥkhārtau roravītho anāthavat ||
mamāpi śrūyatāṃ kiṃ cic chrutvā ca kriyatāṃ kṣamam ||
dharmato 'haṃ parityājyā yuvayor nātra saṃśayaḥ ||
tyaktavyāṃ māṃ parityajya trātaṃ sarvaṃ mayaikayā ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав те чрезмерные слова обоих скорбящих, дева, охваченная сильным горем, сказала им». Дочь сказала: «Что это вы, тяжко удручённые горем, рыдаете, словно беззащитные? Пусть и от меня будет выслушано нечто, и, выслушав, да сделается подобающее. По дхарме я должна быть отдана вами — нет в том сомнения; отдав меня, и без того обречённую на отдачу, вы спасёте всё мною одною».
de162a69df2a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь и юная дочь подъемлет голос самопожертвования. Знаменательно её бесстрашие: дитя укоряет родителей за рыдания «словно беззащитные» и сама предлагает себя в жертву — благородство не ждёт зрелых лет. Знаменательно и её довод: дочь «по дхарме всё равно отдаётся» [в дом мужа], а потому пусть её отдача послужит спасению всех. Любовь и самоотречение, как видно здесь, не зависят от возраста: чистое сердце готово к жертве и в ребёнке. Так писание являет, что в этой семье каждый рвётся отдать себя за других; и устами дочери говорит та же преданность, что и устами матери.