Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.1–3
933 / 3994
Mahabharata · 1.147.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तयोर् दुःखितयोर् वाक्यम् अतिमात्रं निशम्य तत् ॥
भृशं दुःखपरीताङ्गी कन्या ताव् अभ्यभाषत ॥
किम् इदं भृशदुःखार्तौ रोरवीथो अनाथवत् ॥
ममापि श्रूयतां किं चिच् छ्रुत्वा च क्रियतां क्षमम् ॥
धर्मतो ऽहं परित्याज्या युवयोर् नात्र संशयः ॥
त्यक्तव्यां मां परित्यज्य त्रातं सर्वं मयैकया ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tayor duḥkhitayor vākyam atimātraṃ niśamya tat ||
bhṛśaṃ duḥkhaparītāṅgī kanyā tāv abhyabhāṣata ||
kim idaṃ bhṛśaduḥkhārtau roravītho anāthavat ||
mamāpi śrūyatāṃ kiṃ cic chrutvā ca kriyatāṃ kṣamam ||
dharmato 'haṃ parityājyā yuvayor nātra saṃśayaḥ ||
tyaktavyāṃ māṃ parityajya trātaṃ sarvaṃ mayaikayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तयोः दुःखितयोः वाक्यम् अतिमात्रं निशम्य तत्tayoḥ duḥkhitayoḥ vākyam atimātraṃ niśamya tatуслышав то чрезмерное слово тех двоих скорбящих,
भृशं दुःखपरीताङ्गी कन्या तौ अभ्यभाषतbhṛśaṃ duḥkhaparītāṅgī kanyā tau abhyabhāṣata[с] телом, охваченным сильным горем, дева сказала им обоим:
किम् इदं भृशदुःखार्तौ रोरवीथः अनाथवत्kim idaṃ bhṛśaduḥkhārtau roravīthaḥ anāthavat«что это вы, тяжко удручённые горем, рыдаете, словно беззащитные?
मम अपि श्रूयतां किं चित् श्रुत्वा च क्रियतां क्षमम्mama api śrūyatāṃ kiṃ cit śrutvā ca kriyatāṃ kṣamamпусть и от меня будет выслушано нечто, и, выслушав, да сделается подобающее;
धर्मतः अहम् परित्याज्या युवयोः न अत्र संशयःdharmataḥ aham parityājyā yuvayoḥ na atra saṃśayaḥпо дхарме я должна быть отдана вами — нет в том сомнения;
त्यक्तव्यां मां परित्यज्य त्रातं सर्वं मया एकयाtyaktavyāṃ māṃ parityajya trātaṃ sarvaṃ mayā ekayāотдав меня, [и так] обречённую на отдачу, [вы] спасёте всё мною одною;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुःखितयोर्duḥkhitayorисходная форма «duḥkhitayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
रोरवीथोroravīthoисходная форма «roravītho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममापिmamāpiисходная форма «mamāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिच्cicисходная форма «cic», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मतोdharmatoисходная форма «dharmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
युवयोर्yuvayorисходная форма «yuvayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्रnātraисходная форма «nātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयैकयाmayaikayāисходная форма «mayaikayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Услышав те чрезмерные слова обоих скорбящих, дева, охваченная сильным горем, сказала им». Дочь сказала: «Что это вы, тяжко удручённые горем, рыдаете, словно беззащитные? Пусть и от меня будет выслушано нечто, и, выслушав, да сделается подобающее. По дхарме я должна быть отдана вами — нет в том сомнения; отдав меня, и без того обречённую на отдачу, вы спасёте всё мною одною».

Commentary

Здесь и юная дочь подъемлет голос самопожертвования. Знаменательно её бесстрашие: дитя укоряет родителей за рыдания «словно беззащитные» и сама предлагает себя в жертву — благородство не ждёт зрелых лет. Знаменательно и её довод: дочь «по дхарме всё равно отдаётся» [в дом мужа], а потому пусть её отдача послужит спасению всех. Любовь и самоотречение, как видно здесь, не зависят от возраста: чистое сердце готово к жертве и в ребёнке. Так писание являет, что в этой семье каждый рвётся отдать себя за других; и устами дочери говорит та же преданность, что и устами матери.

Version

de162a69df2a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with