Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.4–6
934 / 3994
Mahabharata · 1.147.4–6
Devanāgarī

इत्य् अर्थम् इष्यते ऽपत्यं तारयिष्यति माम् इति ॥
तस्मिन्न् उपस्थिते काले तरतं प्लववन् मया ॥
इह वा तारयेद् दुर्गाद् उत वा प्रेत्य तारयेत् ॥
सर्वथा तारयेत् पुत्रः पुत्र इत्य् उच्यते बुधैः ॥
आकाङ्क्षन्ते च दौहित्रान् अपि नित्यं पितामहाः ॥
तान् स्वयं वै परित्रास्ये रक्षन्ती जीवितं पितुः ॥

Transliteration (IAST)

ity artham iṣyate 'patyaṃ tārayiṣyati mām iti ||
tasminn upasthite kāle tarataṃ plavavan mayā ||
iha vā tārayed durgād uta vā pretya tārayet ||
sarvathā tārayet putraḥ putra ity ucyate budhaiḥ ||
ākāṅkṣante ca dauhitrān api nityaṃ pitāmahāḥ ||
tān svayaṃ vai paritrāsye rakṣantī jīvitaṃ pituḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति अर्थम् इष्यते अपत्यं तारयिष्यति माम् इतिiti artham iṣyate apatyaṃ tārayiṣyati mām iti«ради того и желается потомство: „оно спасёт меня“;
तस्मिन् उपस्थिते काले तरतं प्लववत् मयाtasmin upasthite kāle tarataṃ plavavat mayā[ныне,] когда настал тот час, переправьтесь мною, как на плоту;
इह वा तारयेत् दुर्गात् उत वा प्रेत्य तारयेत्iha vā tārayet durgāt uta vā pretya tārayetздесь ли спасёт от беды, или по смерти спасёт, —
सर्वथा तारयेत् पुत्रः पुत्रः इति उच्यते बुधैःsarvathā tārayet putraḥ putraḥ iti ucyate budhaiḥвсячески спасает [дитя]; «путра» [спасающий] зовётся [оно] мудрыми;
आकाङ्क्षन्ते च दौहित्रान् अपि नित्यं पितामहाःākāṅkṣante ca dauhitrān api nityaṃ pitāmahāḥи деды всегда чают [и] сыновей дочери [даухитра];
तान् स्वयं वै परित्रास्ये रक्षन्ती जीवितं पितुःtān svayaṃ vai paritrāsye rakṣantī jīvitaṃ pituḥих я и сама спасу, оберегая жизнь отца;
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपत्यं'patyaṃисходная форма «'patyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिन्न्tasminnисходная форма «tasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्लववन्plavavanисходная форма «plavavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
तारयेद्tārayedисходная форма «tārayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्गाद्durgādисходная форма «durgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रputraисходная форма «putra», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ради того и желается потомство: „оно спасёт меня“; ныне, когда настал тот час, переправьтесь мною, как на плоту. Здесь ли спасёт от беды, или по смерти спасёт, — всячески спасает дитя; потому мудрые зовут его „путра“ [спасающий]. И деды всегда чают блага от сыновей дочери; их я и сама спасу, оберегая жизнь отца».

Commentary

Здесь дочь притязает на достоинство «спасителя», обычно приписываемое сыну. Знаменательно толкование слова «путра» — «спасающий [от ада, пут]»; и дева доказывает, что спасти семью и предков может и дочь, ибо через её сыновей (даухитра) деды чают блага. Способность служить и спасать, как открывается здесь, не привязана к полу: достоинство меряется преданностью, а не рождением мужским или женским. Знаменательно, что, оберегая жизнь отца, она тем самым спасает и весь род, и предков. Так писание возвышает дочь до спасительницы рода; и в её решимости брезжит истина, что путь служения отворён всякому любящему сердцу.

Version

6e5f80d853ae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with