इत्य् अर्थम् इष्यते ऽपत्यं तारयिष्यति माम् इति ॥
तस्मिन्न् उपस्थिते काले तरतं प्लववन् मया ॥
इह वा तारयेद् दुर्गाद् उत वा प्रेत्य तारयेत् ॥
सर्वथा तारयेत् पुत्रः पुत्र इत्य् उच्यते बुधैः ॥
आकाङ्क्षन्ते च दौहित्रान् अपि नित्यं पितामहाः ॥
तान् स्वयं वै परित्रास्ये रक्षन्ती जीवितं पितुः ॥
ity artham iṣyate 'patyaṃ tārayiṣyati mām iti ||
tasminn upasthite kāle tarataṃ plavavan mayā ||
iha vā tārayed durgād uta vā pretya tārayet ||
sarvathā tārayet putraḥ putra ity ucyate budhaiḥ ||
ākāṅkṣante ca dauhitrān api nityaṃ pitāmahāḥ ||
tān svayaṃ vai paritrāsye rakṣantī jīvitaṃ pituḥ ||
«Ради того и желается потомство: „оно спасёт меня“; ныне, когда настал тот час, переправьтесь мною, как на плоту. Здесь ли спасёт от беды, или по смерти спасёт, — всячески спасает дитя; потому мудрые зовут его „путра“ [спасающий]. И деды всегда чают блага от сыновей дочери; их я и сама спасу, оберегая жизнь отца».
6e5f80d853ae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дочь притязает на достоинство «спасителя», обычно приписываемое сыну. Знаменательно толкование слова «путра» — «спасающий [от ада, пут]»; и дева доказывает, что спасти семью и предков может и дочь, ибо через её сыновей (даухитра) деды чают блага. Способность служить и спасать, как открывается здесь, не привязана к полу: достоинство меряется преданностью, а не рождением мужским или женским. Знаменательно, что, оберегая жизнь отца, она тем самым спасает и весь род, и предков. Так писание возвышает дочь до спасительницы рода; и в её решимости брезжит истина, что путь служения отворён всякому любящему сердцу.