Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.24
942 / 3994
Mahabharata · 1.147.24
Devanāgarī

अयं काल इति ज्ञात्वा कुन्ती समुपसृत्य तान् ॥
गतासून् अमृतेनेव जीवयन्तीदम् अब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

ayaṃ kāla iti jñātvā kuntī samupasṛtya tān ||
gatāsūn amṛteneva jīvayantīdam abravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अयं कालः इति ज्ञात्वा कुन्ती समुपसृत्य तान्ayaṃ kālaḥ iti jñātvā kuntī samupasṛtya tān«вот [подходящий] миг», — рассудив, Кунти, приблизившись к ним,
गतासून् अमृतेन इव जीवयन्ती इदम् अब्रवीत्gatāsūn amṛtena iva jīvayantī idam abravītсловно нектаром оживляя бездыханных, сказала это:
कालkālaисходная форма «kāla», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमृतेनेवamṛtenevaисходная форма «amṛteneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवयन्तीदम्jīvayantīdamисходная форма «jīvayantīdam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„Вот подходящий миг“, — рассудив, Кунти, приблизившись к ним, словно нектаром оживляя бездыханных, сказала это».

Commentary

Здесь в час крайней нужды является спасительница. Знаменательно сравнение: слово Кунти для отчаявшихся — «словно нектар, оживляющий бездыханных»; помощь приходит тогда, когда силы людские иссякли. Здесь — образ милости, нисходящей в самый тёмный час: где человек исчерпал и доводы, и слёзы, там отворяется дверь избавлению. Знаменательно и чутьё Кунти ко времени: «вот миг» — мудрый являет помощь не прежде и не позже, а когда она всего нужнее. Так писание являет, что промысл медлит до предела отчаяния, дабы яснее воссияла милость; и нектароподобное слово Кунти готовит чудо спасения брахманской семьи.

Version

8cfe219f14de · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with