Mahabharata
Бакавадха-парва: тирания Баки · Verse 1.148.1
943 / 3994
Mahabharata · 1.148.1
Devanāgarī

कुन्त्य् उवाच
कुतोमूलम् इदं दुःखं ज्ञातुम् इच्छामि तत्त्वतः ॥
विदित्वा अपकर्षेयं शक्यं चेद् अपकर्षितुम् ॥

Transliteration (IAST)

kunty uvāca
kutomūlam idaṃ duḥkhaṃ jñātum icchāmi tattvataḥ ||
viditvā apakarṣeyaṃ śakyaṃ ced apakarṣitum ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुतोमूलम् इदं दुःखं ज्ञातुम् इच्छामि तत्त्वतःkutomūlam idaṃ duḥkhaṃ jñātum icchāmi tattvataḥ«отколь корень этого горя — желаю узнать доподлинно;
विदित्वा अपकर्षेयं शक्यं चेत् अपकर्षितुम्viditvā apakarṣeyaṃ śakyaṃ cet apakarṣitumузнав, я устранила бы [его], если возможно устранить»
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेद्cedисходная форма «ced», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Отколь корень этого горя — желаю узнать доподлинно; узнав, я устранила бы его, если возможно устранить».

Commentary

Здесь помощь начинается с желания понять. Знаменательно, что Кунти прежде всего хочет дознаться «корня» беды: разумное участие не спешит действовать вслепую, но ищет причину. Знаменательно и её спокойная уверенность: «устранила бы, если возможно» — она не сулит невозможного, но и не отступает заранее. Здесь — образ деятельного сострадания, соединённого с рассудком: милость, чтобы исцелить, сначала вникает в недуг. Так писание являет, что подлинная помощь начинается с внимательного вопроса; и спокойствие Кунти уже несёт страждущим первый луч надежды.

Version

eddea94fa965 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with