Mahabharata · 1.148.2
॥
Devanāgarī
ब्राह्मण उवाच
उपपन्नं सताम् एतद् यद् ब्रवीषि तपोधने ॥
न तु दुःखम् इदं शक्यं मानुषेण व्यपोहितुम् ॥
Transliteration (IAST)
brāhmaṇa uvāca
upapannaṃ satām etad yad bravīṣi tapodhane ||
na tu duḥkham idaṃ śakyaṃ mānuṣeṇa vyapohitum ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपपन्नं सताम् एतत् यत् ब्रवीषि तपोधनेupapannaṃ satām etat yat bravīṣi tapodhane«достойно благих то, что ты говоришь, о богатая подвигом;
न तु दुःखम् इदं शक्यं मानुषेण व्यपोहितुम्na tu duḥkham idaṃ śakyaṃ mānuṣeṇa vyapohitumно это горе не может быть отвращено человеком»
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Брахман сказал: «Достойно благих то, что ты говоришь, о богатая подвигом; но это горе не может быть отвращено человеком».
Commentary
Version
e82acbf33c4f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скорбящий, тронутый участием, всё же не видит надежды. Знаменательно его слово: «человеком сего не отвратить» — он измерил беду мерою человеческих сил и счёл её непосильной. Здесь — скрытая ирония провидения: брахман прав, что обычному человеку это не под силу, — но не ведает, что подле него сын Ваю, наделённый силою сверхчеловеческой. Так писание являет, что предел человеческих возможностей не есть предел возможного: где иссякает сила людская, там действует сила, дарованная свыше; и отчаяние брахмана будет посрамлено грядущим избавлением.