समीपे नगरस्यास्य बको वसति राक्षसः ॥
ईशो जनपदस्यास्य पुरस्य च महाबलः ॥
पुष्टो मानुषमांसेन दुर्बुद्धिः पुरुषादकः ॥
रक्षत्य् असुरराण् नित्यम् इमं जनपदं बली ॥
नगरं चैव देशं च रक्षोबलसमन्वितः ॥
तत्कृते परचक्राच् च भूतेभ्यश् च न नो भयम् ॥
samīpe nagarasyāsya bako vasati rākṣasaḥ ||
īśo janapadasyāsya purasya ca mahābalaḥ ||
puṣṭo mānuṣamāṃsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ ||
rakṣaty asurarāṇ nityam imaṃ janapadaṃ balī ||
nagaraṃ caiva deśaṃ ca rakṣobalasamanvitaḥ ||
tatkṛte paracakrāc ca bhūtebhyaś ca na no bhayam ||
«Близ этого города обитает многосильный ракшас по имени Бака, владыка этой страны и города. Вскормленный человеческим мясом, злоумный людоед, царь асуров, сильный, постоянно „оберегает“ эту страну; и город, и землю он хранит силою ракшаса, и благодаря ему нет нам страха ни от вражьих ратей, ни от иных существ».
eac0e4f5e34b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя чудовищное извращение — хищник в облике защитника. Знаменательно противоречие: тот, кто «оберегает» страну, сам пожирает её жителей; защита, купленная человеческими жертвами, есть худшая из угроз. Здесь — образ ложной безопасности: покой, оплаченный неправдою и кровью, не есть благо, но скрытая погибель. Знаменательно, что народ принял этот ужас за порядок, свыкшись с ним. Так писание являет, сколь пагубна власть, охраняющая ценою жизней подвластных: где защитник сам есть пожиратель, там нет ни дхармы, ни истинного покоя — лишь рабство страха, выдаваемое за безопасность.