Mahabharata
Бакавадха-парва: тирания Баки · Verse 1.148.3–5
945 / 3994
Mahabharata · 1.148.3–5
Devanāgarī

समीपे नगरस्यास्य बको वसति राक्षसः ॥
ईशो जनपदस्यास्य पुरस्य च महाबलः ॥
पुष्टो मानुषमांसेन दुर्बुद्धिः पुरुषादकः ॥
रक्षत्य् असुरराण् नित्यम् इमं जनपदं बली ॥
नगरं चैव देशं च रक्षोबलसमन्वितः ॥
तत्कृते परचक्राच् च भूतेभ्यश् च न नो भयम् ॥

Transliteration (IAST)

samīpe nagarasyāsya bako vasati rākṣasaḥ ||
īśo janapadasyāsya purasya ca mahābalaḥ ||
puṣṭo mānuṣamāṃsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ ||
rakṣaty asurarāṇ nityam imaṃ janapadaṃ balī ||
nagaraṃ caiva deśaṃ ca rakṣobalasamanvitaḥ ||
tatkṛte paracakrāc ca bhūtebhyaś ca na no bhayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समीपे नगरस्य अस्य बकः वसति राक्षसःsamīpe nagarasya asya bakaḥ vasati rākṣasaḥблиз этого города обитает ракшас [по имени] Бака,
ईशः जनपदस्य अस्य पुरस्य च महाबलःīśaḥ janapadasya asya purasya ca mahābalaḥвладыка этой страны и города, многосильный;
पुष्टः मानुषमांसेन दुर्बुद्धिः पुरुषादकःpuṣṭaḥ mānuṣamāṃsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥвскормленный человеческим мясом, злоумный людоед,
रक्षति असुरराट् नित्यम् इमं जनपदं बलीrakṣati asurarāṭ nityam imaṃ janapadaṃ balīцарь асуров, сильный, постоянно «оберегает» эту страну;
नगरं च एव देशं च रक्षोबलसमन्वितःnagaraṃ ca eva deśaṃ ca rakṣobalasamanvitaḥи город, и землю [хранит он], наделённый силою ракшаса,
तत्कृते परचक्रात् च भूतेभ्यः च न नः भयम्tatkṛte paracakrāt ca bhūtebhyaḥ ca na naḥ bhayamблагодаря ему нет нам страха ни от вражьих ратей, ни от [иных] существ;
नगरस्यास्यnagarasyāsyaисходная форма «nagarasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
बकोbakoисходная форма «bako», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईशोīśoисходная форма «īśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनपदस्यास्यjanapadasyāsyaисходная форма «janapadasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्टोpuṣṭoисходная форма «puṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षत्य्rakṣatyисходная форма «rakṣaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
असुरराण्asurarāṇисходная форма «asurarāṇ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
परचक्राच्paracakrācисходная форма «paracakrāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतेभ्यश्bhūtebhyaśисходная форма «bhūtebhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Близ этого города обитает многосильный ракшас по имени Бака, владыка этой страны и города. Вскормленный человеческим мясом, злоумный людоед, царь асуров, сильный, постоянно „оберегает“ эту страну; и город, и землю он хранит силою ракшаса, и благодаря ему нет нам страха ни от вражьих ратей, ни от иных существ».

Commentary

Здесь являет себя чудовищное извращение — хищник в облике защитника. Знаменательно противоречие: тот, кто «оберегает» страну, сам пожирает её жителей; защита, купленная человеческими жертвами, есть худшая из угроз. Здесь — образ ложной безопасности: покой, оплаченный неправдою и кровью, не есть благо, но скрытая погибель. Знаменательно, что народ принял этот ужас за порядок, свыкшись с ним. Так писание являет, сколь пагубна власть, охраняющая ценою жизней подвластных: где защитник сам есть пожиратель, там нет ни дхармы, ни истинного покоя — лишь рабство страха, выдаваемое за безопасность.

Version

eac0e4f5e34b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with