Mahabharata · 1.148.11
॥
Devanāgarī
ब्राह्मणाः कस्य वक्तव्याः कस्य वा छन्दचारिणः ॥
गुणैर् एते हि वास्यन्ते कामगाः पक्षिणो यथा ॥
Transliteration (IAST)
brāhmaṇāḥ kasya vaktavyāḥ kasya vā chandacāriṇaḥ ||
guṇair ete hi vāsyante kāmagāḥ pakṣiṇo yathā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्राह्मणाः कस्य वक्तव्याः कस्य वा छन्दचारिणःbrāhmaṇāḥ kasya vaktavyāḥ kasya vā chandacāriṇaḥ«брахманы — кому подвластны [в речах], кому [подчинены они,] вольно бродящие?
गुणैः एते हि वास्यन्ते कामगाः पक्षिणः यथाguṇaiḥ ete hi vāsyante kāmagāḥ pakṣiṇaḥ yathāибо живут они [где хотят] по своим достоинствам, как вольнолётные птицы»
गुणैर्guṇairисходная форма «guṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
पक्षिणोpakṣiṇoисходная форма «pakṣiṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Брахманы — кому подвластны, кому подчинены, они, вольно бродящие? Ибо живут они где хотят, по своим достоинствам, как вольнолётные птицы».
Commentary
Version
ad039a6f65b8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брахман горько вспоминает о свободе, какой не воспользовался. Знаменательно сравнение с вольными птицами: брахман, не привязанный к месту, мог уйти из дурной державы, ибо везде живёт «по своим достоинствам» — учёностью и добродетелью он добудет приют всюду. В этих словах — упрёк самому себе: имея свободу удалиться от зла, он остался — и привязанность погубила его. Так писание являет, что свобода, не употреблённая во благо, оборачивается укором; и тот, кто мог уйти от неправды, но остался по нерадению или привязанности, разделяет горечь её плодов.