Mahabharata · 1.148.12–13
॥
Devanāgarī
राजानं प्रथमं विन्देत् ततो भार्यां ततो धनम् ॥
त्रयस्य संचये चास्य ज्ञातीन् पुत्रांश् च धारयेत् ॥
विपरीतं मया चेदं त्रयं सर्वम् उपार्जितम् ॥
त इमाम् आपदं प्राप्य भृशं तप्स्यामहे वयम् ॥
Transliteration (IAST)
rājānaṃ prathamaṃ vindet tato bhāryāṃ tato dhanam ||
trayasya saṃcaye cāsya jñātīn putrāṃś ca dhārayet ||
viparītaṃ mayā cedaṃ trayaṃ sarvam upārjitam ||
ta imām āpadaṃ prāpya bhṛśaṃ tapsyāmahe vayam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजानं प्रथमं विन्देत् ततः भार्यां ततः धनम्rājānaṃ prathamaṃ vindet tataḥ bhāryāṃ tataḥ dhanam«сперва надлежит обрести [доброго] царя, затем жену, затем достаток;
त्रयस्य संचये च अस्य ज्ञातीन् पुत्रान् च धारयेत्trayasya saṃcaye ca asya jñātīn putrān ca dhārayetи при стяжании этих трёх он [может] содержать родню и сыновей;
विपरीतं मया च इदं त्रयं सर्वम् उपार्जितम्viparītaṃ mayā ca idaṃ trayaṃ sarvam upārjitamмною же эти три [блага] все обретены в обратном [порядке];
ते इमाम् आपदं प्राप्य भृशं तप्स्यामहे वयम्te imām āpadaṃ prāpya bhṛśaṃ tapsyāmahe vayamпотому, придя к этой беде, мы тяжко страждем;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांश्putrāṃśисходная форма «putrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदंcedaṃисходная форма «cedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तtaисходная форма «ta», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Сперва надлежит обрести доброго царя, затем жену, затем достаток; и при стяжании этих трёх можно содержать родню и сыновей. Мною же эти три блага все обретены в обратном порядке; потому, придя к этой беде, мы тяжко страждем».
Commentary
Version
7652ef67134f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брахман возводит своё бедствие к нарушенному порядку благ. Знаменательно правило: прежде [всего обрести] доброго государя, ибо без надёжной защиты тщетны и жена, и достаток — всё стоит на безопасности, какую даёт праведный царь. Здесь — иерархия земных опор: основание благополучия — праведная власть, а не богатство; кто копит добро под сенью неправды, строит на песке. Знаменательно его признание вины в «обратном порядке»: он завёл дом и имение там, где не было доброго владыки. Так писание являет, что благоденствие требует верного основания; и пренебрёгший им пожинает, как этот брахман, горький плод.