Mahabharata · 1.148.16
॥
Devanāgarī
सो ऽहं दुःखार्णवे मग्नो महत्य् असुतरे भृशम् ॥
सहैवैतैर् गमिष्यामि बान्धवैर् अद्य राक्षसम् ॥
ततो नः सहितन् क्षुद्रः सर्वान् एवोपभोक्ष्यति ॥
Transliteration (IAST)
so 'haṃ duḥkhārṇave magno mahaty asutare bhṛśam ||
sahaivaitair gamiṣyāmi bāndhavair adya rākṣasam ||
tato naḥ sahitan kṣudraḥ sarvān evopabhokṣyati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अहम् दुःखार्णवे मग्नः महति असुतरे भृशम्saḥ aham duḥkhārṇave magnaḥ mahati asutare bhṛśam«так я, погружённый в океан горя, великий, непреодолимый,
सह एव एतैः गमिष्यामि बान्धवैः अद्य राक्षसम्saha eva etaiḥ gamiṣyāmi bāndhavaiḥ adya rākṣasamвместе с этими родными ныне пойду к ракшасу;
ततः नः सहितन् क्षुद्रः सर्वान् एव उपभोक्ष्यतिtataḥ naḥ sahitan kṣudraḥ sarvān eva upabhokṣyatiи тогда нас, всех вместе, низкий [ракшас] пожрёт»
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मग्नोmagnoисходная форма «magno», добавленная для полного покрытия пословного блока
महत्य्mahatyисходная форма «mahaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहैवैतैर्sahaivaitairисходная форма «sahaivaitair», добавленная для полного покрытия пословного блока
बान्धवैर्bāndhavairисходная форма «bāndhavair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवोपभोक्ष्यतिevopabhokṣyatiисходная форма «evopabhokṣyati», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Так я, погружённый в великий, непреодолимый океан горя, ныне пойду к ракшасу вместе с этими родными; и тогда нас, всех вместе, низкий ракшас пожрёт».
Commentary
Version
945aacfca9be · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь отчаяние брахмана достигает дна: не в силах пожертвовать никем, он решает погибнуть со всеми. Знаменательно, что в нём верх берёт не самосохранение, а любовь: коль не спасти всех, пусть лучше все погибнут вместе, нежели он купит жизнь ценою близкого. И в безысходности, как видно здесь, он избирает не грех, а смерть: чистая душа предпочтёт погибнуть, чем спастись неправдою. Знаменательно образ «океана горя» — бездны, из коей нет выхода своими силами. Так писание являет последнюю глубину отчаяния, за коей нет уже человеческого исхода; и в этот самый миг рядом стоит Кунти, готовая обратить гибель в спасение.