Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и брахмана · Verse 1.149.1–3
952 / 3994
Mahabharata · 1.149.1–3
Devanāgarī

कुन्त्य् उवाच
न विषादस् त्वया कार्यो भयाद् अस्मात् कथं चन ॥
उपायः परिदृष्टो ऽत्र तस्मान् मोक्षाय रक्षसः ॥
एकस् तव सुतो बालः कन्या चैका तपस्विनी ॥
न ते तयोस् तथा पत्न्या गमनं तत्र रोचये ॥
मम पञ्च सुता ब्रह्मंस् तेषाम् एको गमिष्यति ॥
त्वदर्थं बलिम् आदाय तस्य पापस्य रक्षसः ॥

Transliteration (IAST)

kunty uvāca
na viṣādas tvayā kāryo bhayād asmāt kathaṃ cana ||
upāyaḥ paridṛṣṭo 'tra tasmān mokṣāya rakṣasaḥ ||
ekas tava suto bālaḥ kanyā caikā tapasvinī ||
na te tayos tathā patnyā gamanaṃ tatra rocaye ||
mama pañca sutā brahmaṃs teṣām eko gamiṣyati ||
tvadarthaṃ balim ādāya tasya pāpasya rakṣasaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न विषादः त्वया कार्यः भयात् अस्मात् कथं चनna viṣādaḥ tvayā kāryaḥ bhayāt asmāt kathaṃ cana«не должно тебе предаваться унынию от этого страха никак:
उपायः परिदृष्टः अत्र तस्मात् मोक्षाय रक्षसःupāyaḥ paridṛṣṭaḥ atra tasmāt mokṣāya rakṣasaḥусмотрено здесь средство к избавлению от того ракшаса;
एकः तव सुतः बालः कन्या च एका तपस्विनीekaḥ tava sutaḥ bālaḥ kanyā ca ekā tapasvinīодин у тебя сын-дитя и одна дочь, благочестивая;
न ते तयोः तथा पत्न्याः गमनं तत्र रोचयेna te tayoḥ tathā patnyāḥ gamanaṃ tatra rocayeне одобряю я ни их обоих, ни жены [твоей] хождения туда;
मम पञ्च सुताः ब्रह्मन् तेषाम् एकः गमिष्यतिmama pañca sutāḥ brahman teṣām ekaḥ gamiṣyatiу меня пять сыновей, о брахман; один из них пойдёт,
त्वदर्थं बलिम् आदाय तस्य पापस्य रक्षसःtvadarthaṃ balim ādāya tasya pāpasya rakṣasaḥради тебя, взяв подать [= снедь], к тому грешному ракшасу»
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
विषादस्viṣādasисходная форма «viṣādas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कार्योkāryoисходная форма «kāryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयाद्bhayādисходная форма «bhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिदृष्टोparidṛṣṭoисходная форма «paridṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकस्ekasисходная форма «ekas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतोsutoисходная форма «suto», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैकाcaikāисходная форма «caikā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोस्tayosисходная форма «tayos», добавленная для полного покрытия пословного блока
पत्न्याpatnyāисходная форма «patnyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुताsutāисходная форма «sutā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मंस्brahmaṃsисходная форма «brahmaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Не должно тебе никак предаваться унынию от этого страха: усмотрено средство к избавлению от того ракшаса. Один у тебя сын-дитя и одна дочь, благочестивая; не одобряю я хождения туда ни их обоих, ни твоей жены. У меня пять сыновей, о брахман; один из них пойдёт ради тебя, взяв снедь, к тому грешному ракшасу».

Commentary

Здесь благодарность Кунти восходит до готовности отдать сына за чужого. Знаменательно, сколь далеко простирается её участие: она оберегает всех в доме хозяина — дитя, деву, жену — и предлагает взамен своего сына, рискуя самым дорогим. Здесь — вершина признательности: она платит за гостеприимство не словом, а готовностью к жертве. Знаменательно и её спокойствие: «средство усмотрено» — она говорит без колебания, ибо знает мощь Бхимы. Так писание являет любовь, что не считает чужого чужим: спасая семью брахмана, Кунти готова положить за неё своё; и в этом — щедрость, превосходящая всякий долг.

Version

e3ff392f75e5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with