Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и брахмана · Verse 1.149.16–18
958 / 3994
Mahabharata · 1.149.16–18
Devanāgarī

समागताश् च वीरेण दृष्टपूर्वाश् च राक्षसाः ॥
बलवन्तो महाकाया निहताश् चाप्य् अनेकशः ॥
न त्व् इदं केषु चिद् ब्रह्मन् व्याहर्तव्यं कथं चन ॥
विद्यार्थिनो हि मे पुत्रान् विप्रकुर्युः कुतूहलात् ॥
गुरुणा चाननुज्ञातो ग्राहयेद् यं सुतो मम ॥
न स कुर्यात् तया कार्यं विद्ययेति सतां मतम् ॥

Transliteration (IAST)

samāgatāś ca vīreṇa dṛṣṭapūrvāś ca rākṣasāḥ ||
balavanto mahākāyā nihatāś cāpy anekaśaḥ ||
na tv idaṃ keṣu cid brahman vyāhartavyaṃ kathaṃ cana ||
vidyārthino hi me putrān viprakuryuḥ kutūhalāt ||
guruṇā cānanujñāto grāhayed yaṃ suto mama ||
na sa kuryāt tayā kāryaṃ vidyayeti satāṃ matam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समागताः च वीरेण दृष्टपूर्वाः च राक्षसाःsamāgatāḥ ca vīreṇa dṛṣṭapūrvāḥ ca rākṣasāḥ«и встречались уже с этим героем, и виданы [им] прежде ракшасы,
बलवन्तः महाकायाः निहताः च अपि अनेकशःbalavantaḥ mahākāyāḥ nihatāḥ ca api anekaśaḥсильные, громадные телом, и многократно [им] сражены;
न तु इदं केषु चित् ब्रह्मन् व्याहर्तव्यं कथं चनna tu idaṃ keṣu cit brahman vyāhartavyaṃ kathaṃ canaно это никому, о брахман, не должно быть рассказано никак,
विद्यार्थिनः हि मे पुत्रान् विप्रकुर्युः कुतूहलात्vidyārthinaḥ hi me putrān viprakuryuḥ kutūhalātибо из любопытства стали бы донимать сынов моих, ищущих знания;
गुरुणा च अननुज्ञातः ग्राहयेत् यं सुतः ममguruṇā ca ananujñātaḥ grāhayet yaṃ sutaḥ mamaи [подобно тому, как] то, чем сын мой овладел бы без дозволения наставника, —
न सः कुर्यात् तया कार्यं विद्यया इति सतां मतम्na saḥ kuryāt tayā kāryaṃ vidyayā iti satāṃ matamне должен он творить дело тем знанием: таково мнение благих»
समागताश्samāgatāśисходная форма «samāgatāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टपूर्वाश्dṛṣṭapūrvāśисходная форма «dṛṣṭapūrvāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलवन्तोbalavantoисходная форма «balavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाकायाmahākāyāисходная форма «mahākāyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
निहताश्nihatāśисходная форма «nihatāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्यार्थिनोvidyārthinoисходная форма «vidyārthino», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाननुज्ञातोcānanujñātoисходная форма «cānanujñāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्राहयेद्grāhayedисходная форма «grāhayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतोsutoисходная форма «suto», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्ययेतिvidyayetiисходная форма «vidyayeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И прежде встречались с этим героем, и виданы им ракшасы — сильные, громадные телом, — и многих он сразил. Но это никому, о брахман, не должно быть рассказано никак, ибо из любопытства стали бы донимать моих сынов, ищущих знания. И как тем, чем сын мой овладел бы без дозволения наставника, не должен он творить дело, — таково мнение благих».

Commentary

Здесь Кунти соединяет уверенность с благоразумною скрытностью. Знаменательно её требование тайны: подвиг должен остаться сокрытым, дабы любопытство людей не нарушило затворённой жизни её сынов-изгнанников. Мудрость, как открывается здесь, не разглашает того, что должно хранить: есть дела, кои творятся втайне, без искания славы. Знаменательно и присловье о знании, добытом без дозволения гуру: как недолжно пользоваться неосвящённым наставником умением, так и подвиг сей надлежит совершить безвестно, не выставляя напоказ. Так писание являет, что доблесть праведного не ищет огласки; и тайна служит здесь и осторожности изгнанников, и чистоте бескорыстного деяния.

Version

b8b06b987ae8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with