Mahabharata · 1.149.6–7
॥
Devanāgarī
आत्मनस् तु मया श्रेयो बोद्धव्यम् इति रोचये ॥
ब्रह्मवध्यात्मवध्या वा श्रेय आत्मवधो मम ॥
ब्रह्मवध्या परं पापं निष्कृतिर् नात्र विद्यते ॥
अबुद्धिपूर्वं कृत्वापि श्रेय आत्मवधो मम ॥
Transliteration (IAST)
ātmanas tu mayā śreyo boddhavyam iti rocaye ||
brahmavadhyātmavadhyā vā śreya ātmavadho mama ||
brahmavadhyā paraṃ pāpaṃ niṣkṛtir nātra vidyate ||
abuddhipūrvaṃ kṛtvāpi śreya ātmavadho mama ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आत्मनः तु मया श्रेयः बोद्धव्यम् इति रोचयेātmanaḥ tu mayā śreyaḥ boddhavyam iti rocaye«я полагаю, что мне должно разуметь своё [истинное] благо:
ब्रह्मवध्या आत्मवध्या वा श्रेयः आत्मवधः ममbrahmavadhyā ātmavadhyā vā śreyaḥ ātmavadhaḥ mamaиз [двух] — убиения брахмана или убиения себя — лучше мне убиение себя;
ब्रह्मवध्या परं पापं निष्कृतिः न अत्र विद्यतेbrahmavadhyā paraṃ pāpaṃ niṣkṛtiḥ na atra vidyateубиение брахмана — высший грех, искупления ему нет;
अबुद्धिपूर्वं कृत्वा अपि श्रेयः आत्मवधः ममabuddhipūrvaṃ kṛtvā api śreyaḥ ātmavadhaḥ mama[но] даже неумышленно содеянное, убиение себя лучше для меня;
आत्मनस्ātmanasисходная форма «ātmanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयोśreyoисходная форма «śreyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मवध्यात्मवध्याbrahmavadhyātmavadhyāисходная форма «brahmavadhyātmavadhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयśreyaисходная форма «śreya», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मवधोātmavadhoисходная форма «ātmavadho», добавленная для полного покрытия пословного блока
निष्कृतिर्niṣkṛtirисходная форма «niṣkṛtir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्रnātraисходная форма «nātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्वापिkṛtvāpiисходная форма «kṛtvāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयśreyaисходная форма «śreya», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मवधोātmavadhoисходная форма «ātmavadho», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Я полагаю, что мне должно разуметь своё истинное благо: из убиения брахмана и убиения себя лучше мне убиение себя. Убиение брахмана — высший грех, искупления коему нет; и даже неумышленно содеянное, убиение себя для меня лучше».
Commentary
Version
d55463ce0eb1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брахман взвешивает грехи и избирает меньший ценою себя. Знаменательно, что он почитает гибель брахмана-гостя злом большим, нежели собственную смерть: иные деяния столь тяжки, что лучше погибнуть, чем сделать их. Здесь — иерархия проступков: не всякое зло равно, и насилие над святым и беззащитным — из тягчайших. Знаменательно и то, что он не оправдывает себялюбием даже невольное соучастие в гибели гостя. Так писание являет совесть, поставляющую чистоту души выше сохранения тела: для праведного есть нечто дороже жизни — незапятнанность пред дхармою.