Mahabharata · 1.149.4–5
॥
Devanāgarī
ब्राह्मण उवाच
नाहम् एतत् करिष्यामि जीवितार्थी कथं चन ॥
ब्राह्मणस्यातिथेश् चैव स्वार्थे प्राणैर् वियोजनम् ॥
न त्व् एतद् अकुलीनासु नाधर्मिष्ठासु विद्यते ॥
यद् ब्राह्मणार्थे विसृजेद् आत्मानम् अपि चात्मजम् ॥
Transliteration (IAST)
brāhmaṇa uvāca
nāham etat kariṣyāmi jīvitārthī kathaṃ cana ||
brāhmaṇasyātitheś caiva svārthe prāṇair viyojanam ||
na tv etad akulīnāsu nādharmiṣṭhāsu vidyate ||
yad brāhmaṇārthe visṛjed ātmānam api cātmajam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अहम् एतत् करिष्यामि जीवितार्थी कथं चनna aham etat kariṣyāmi jīvitārthī kathaṃ cana«не сделаю я этого, ради [своей] жизни, никак —
ब्राह्मणस्य अतिथेः च एव स्वार्थे प्राणैः वियोजनम्brāhmaṇasya atitheḥ ca eva svārthe prāṇaiḥ viyojanam[не допущу] разлучения брахмана и гостя с жизнью ради своей корысти;
न तु एतत् अकुलीनासु न अधर्मिष्ठासु विद्यतेna tu etat akulīnāsu na adharmiṣṭhāsu vidyateведь даже у худородных, даже у нечестивейших не бывает [отказа в том],
यत् ब्राह्मणार्थे विसृजेत् आत्मानम् अपि च आत्मजम्yat brāhmaṇārthe visṛjet ātmānam api ca ātmajamчтобы ради брахмана отдать и себя, и [даже] сына;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहम्nāhamисходная форма «nāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणस्यातिथेश्brāhmaṇasyātitheśисходная форма «brāhmaṇasyātitheś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणैर्prāṇairисходная форма «prāṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधर्मिष्ठासुnādharmiṣṭhāsuисходная форма «nādharmiṣṭhāsu», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विसृजेद्visṛjedисходная форма «visṛjed», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मजम्cātmajamисходная форма «cātmajam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Брахман сказал: «Не сделаю я этого никак, ради своей жизни, — не допущу разлучения брахмана и гостя с жизнью ради своей корысти. Ведь даже у худородных, даже у нечестивейших не бывает отказа в том, чтобы ради брахмана отдать и себя, и даже сына».
Commentary
Version
174655b74959 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брахман отвергает спасение, купленное чужою смертью. Знаменательно его рассуждение: если даже низкие готовы отдать жизнь за брахмана, то ему ли, брахману, принять жизнь ценою гибели гостя? — благородство стыдится того, на что не пошёл бы и худший. Здесь — святость гостя (atithi) и долг гостеприимства: принявший пришельца под кров отвечает за него и не предаёт его беде. Почитание брахмана здесь есть почитание святого и учёного — преклонение пред носителем дхармы, а не пред одним рождением. Так писание являет совесть, для коей своя жизнь не дороже верности долгу гостеприимства.