Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и брахмана · Verse 1.149.10–12
956 / 3994
Mahabharata · 1.149.10–12
Devanāgarī

आगतस्य गृहे त्यागस् तथैव शरणार्थिनः ॥
याचमानस्य च वधो नृशंसं परमं मतम् ॥
कुर्यान् न निन्दितं कर्म न नृशंसं कदा चन ॥
इति पूर्वे महात्मान आपद्धर्मविदो विदुः ॥
श्रेयांस् तु सहदारस्य विनाशो ऽद्य मम स्वयम् ॥
ब्राह्मणस्य वधं नाहम् अनुमंस्ये कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

āgatasya gṛhe tyāgas tathaiva śaraṇārthinaḥ ||
yācamānasya ca vadho nṛśaṃsaṃ paramaṃ matam ||
kuryān na ninditaṃ karma na nṛśaṃsaṃ kadā cana ||
iti pūrve mahātmāna āpaddharmavido viduḥ ||
śreyāṃs tu sahadārasya vināśo 'dya mama svayam ||
brāhmaṇasya vadhaṃ nāham anumaṃsye kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आगतस्य गृहे त्यागः तथा एव शरणार्थिनःāgatasya gṛhe tyāgaḥ tathā eva śaraṇārthinaḥ«покинуть пришедшего в дом, равно и ищущего прибежища,
याचमानस्य च वधः नृशंसं परमं मतम्yācamānasya ca vadhaḥ nṛśaṃsaṃ paramaṃ matamи убить молящего [о защите] — почитается высшею жестокостью;
कुर्यात् न निन्दितं कर्म न नृशंसं कदा चनkuryāt na ninditaṃ karma na nṛśaṃsaṃ kadā canaне должно совершать ни порицаемого дела, ни жестокого никогда, —
इति पूर्वे महात्मानः आपद्धर्मविदः विदुःiti pūrve mahātmānaḥ āpaddharmavidaḥ viduḥтак ведали прежние великие души, знатоки дхармы беды;
श्रेयान् तु सहदारस्य विनाशः अद्य मम स्वयम्śreyān tu sahadārasya vināśaḥ adya mama svayamлучше [пусть будет] ныне моя собственная погибель вместе с супругою,
ब्राह्मणस्य वधं न अहम् अनुमंस्ये कथं चनbrāhmaṇasya vadhaṃ na aham anumaṃsye kathaṃ cana[но] убиения брахмана [= брахманки] я не дозволю никак»
त्यागस्tyāgasисходная форма «tyāgas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधोvadhoисходная форма «vadho», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्यान्kuryānисходная форма «kuryān», добавленная для полного покрытия пословного блока
महात्मानmahātmānaисходная форма «mahātmāna», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपद्धर्मविदोāpaddharmavidoисходная форма «āpaddharmavido», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयांस्śreyāṃsисходная форма «śreyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनाशोvināśoисходная форма «vināśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहम्nāhamисходная форма «nāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Покинуть пришедшего в дом, равно и ищущего прибежища, и убить молящего о защите — почитается высшею жестокостью. „Не должно никогда совершать ни порицаемого, ни жестокого дела“, — так ведали прежние великие души, знатоки дхармы беды. Лучше пусть будет ныне моя собственная погибель вместе с супругою, но убиения брахмана я не дозволю никак».

Commentary

Здесь брахман возводит охрану прибегшего в высший закон. Знаменательно тройное речение: покинуть гостя, предать ищущего прибежища, сразить молящего — суть «высшая жестокость»; защита вверившегося свята и неприкосновенна. Здесь явлена дхарма прибежища (śaraṇa), которую чтит всякая благочестивая традиция: принять под защиту — значит отвечать за судьбу прибегшего. Знаменательно, что брахман готов скорее погибнуть с женою, чем нарушить это: верность прибежищу для него превыше жизни. Так писание являет святость защиты беззащитного; и образ того, кто хранит вверившегося ценою себя, есть отблеск Господа, не оставляющего предавшихся Ему.

Version

4c5b414901ad · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with