कुन्त्य् उवाच
ममाप्य् एषा मतिर् ब्रह्मन् विप्रा रक्ष्या इति स्थिरा ॥
न चाप्य् अनिष्टः पुत्रो मे यदि पुत्रशतं भवेत् ॥
न चासौ राक्षसः शक्तो मम पुत्रविनाशने ॥
वीर्यवान् मन्त्रसिद्धश् च तेजस्वी च सुतो मम ॥
राक्षसाय च तत् सर्वं प्रापयिष्यति भोजनम् ॥
मोक्षयिष्यति चात्मानम् इति मे निश्चिता मतिः ॥
kunty uvāca
mamāpy eṣā matir brahman viprā rakṣyā iti sthirā ||
na cāpy aniṣṭaḥ putro me yadi putraśataṃ bhavet ||
na cāsau rākṣasaḥ śakto mama putravināśane ||
vīryavān mantrasiddhaś ca tejasvī ca suto mama ||
rākṣasāya ca tat sarvaṃ prāpayiṣyati bhojanam ||
mokṣayiṣyati cātmānam iti me niścitā matiḥ ||
Кунти сказала: «И у меня твёрдо это убеждение, о брахман: брахманов должно беречь; и не был бы нежеланным сын мой, будь у меня хоть сто сыновей. Но тот ракшас не способен погубить моего сына: доблестен, утверждён в мантрах и пылок мощью сын мой. Он доставит ракшасу всю ту снедь и сам избавится — таково моё твёрдое разумение».
e4c4ec7933bb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти отвечает на щепетильность брахмана уверенностью, рождённой знанием. Знаменательно, что она не оспаривает его правды: и она чтит брахманов, и ей дорог каждый сын; но она знает то, чего не знает он, — что Бхима неодолим. Здесь — различие отчаяния и веры: где брахман видит верную гибель, Кунти видит верное спасение, ибо ведает силу сына. Знаменательно слово «мантра-сиддха»: мощь Бхимы освящена и неуязвима. Так писание являет, что упование, опертое на знание истинной силы, рассеивает страх; и спокойствие Кунти есть плод не безрассудства, а ведения того, что сокрыто от других.