Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и брахмана · Verse 1.149.13–15
957 / 3994
Mahabharata · 1.149.13–15
Devanāgarī

कुन्त्य् उवाच
ममाप्य् एषा मतिर् ब्रह्मन् विप्रा रक्ष्या इति स्थिरा ॥
न चाप्य् अनिष्टः पुत्रो मे यदि पुत्रशतं भवेत् ॥
न चासौ राक्षसः शक्तो मम पुत्रविनाशने ॥
वीर्यवान् मन्त्रसिद्धश् च तेजस्वी च सुतो मम ॥
राक्षसाय च तत् सर्वं प्रापयिष्यति भोजनम् ॥
मोक्षयिष्यति चात्मानम् इति मे निश्चिता मतिः ॥

Transliteration (IAST)

kunty uvāca
mamāpy eṣā matir brahman viprā rakṣyā iti sthirā ||
na cāpy aniṣṭaḥ putro me yadi putraśataṃ bhavet ||
na cāsau rākṣasaḥ śakto mama putravināśane ||
vīryavān mantrasiddhaś ca tejasvī ca suto mama ||
rākṣasāya ca tat sarvaṃ prāpayiṣyati bhojanam ||
mokṣayiṣyati cātmānam iti me niścitā matiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मम अपि एषा मतिः ब्रह्मन् विप्राः रक्ष्याः इति स्थिराmama api eṣā matiḥ brahman viprāḥ rakṣyāḥ iti sthirā«и у меня твёрдо это убеждение, о брахман: брахманов должно беречь;
न च अपि अनिष्टः पुत्रः मे यदि पुत्रशतं भवेत्na ca api aniṣṭaḥ putraḥ me yadi putraśataṃ bhavetи не [был бы] нежеланным сын мой, будь у меня хоть сто сыновей;
न च असौ राक्षसः शक्तः मम पुत्रविनाशनेna ca asau rākṣasaḥ śaktaḥ mama putravināśaneно не способен тот ракшас погубить сына моего:
वीर्यवान् मन्त्रसिद्धः च तेजस्वी च सुतः ममvīryavān mantrasiddhaḥ ca tejasvī ca sutaḥ mamaдоблестен, утверждён в мантрах и пылок [мощью] сын мой;
राक्षसाय च तत् सर्वं प्रापयिष्यति भोजनम्rākṣasāya ca tat sarvaṃ prāpayiṣyati bhojanamи всю ту снедь он доставит ракшасу,
मोक्षयिष्यति च आत्मानम् इति मे निश्चिता मतिःmokṣayiṣyati ca ātmānam iti me niścitā matiḥи сам избавится — таково моё твёрдое разумение;
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाप्य्mamāpyисходная форма «mamāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतिर्matirисходная форма «matir», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्राviprāисходная форма «viprā», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्ष्याrakṣyāисходная форма «rakṣyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासौcāsauисходная форма «cāsau», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तोśaktoисходная форма «śakto», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्त्रसिद्धश्mantrasiddhaśисходная форма «mantrasiddhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतोsutoисходная форма «suto», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मानम्cātmānamисходная форма «cātmānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «И у меня твёрдо это убеждение, о брахман: брахманов должно беречь; и не был бы нежеланным сын мой, будь у меня хоть сто сыновей. Но тот ракшас не способен погубить моего сына: доблестен, утверждён в мантрах и пылок мощью сын мой. Он доставит ракшасу всю ту снедь и сам избавится — таково моё твёрдое разумение».

Commentary

Здесь Кунти отвечает на щепетильность брахмана уверенностью, рождённой знанием. Знаменательно, что она не оспаривает его правды: и она чтит брахманов, и ей дорог каждый сын; но она знает то, чего не знает он, — что Бхима неодолим. Здесь — различие отчаяния и веры: где брахман видит верную гибель, Кунти видит верное спасение, ибо ведает силу сына. Знаменательно слово «мантра-сиддха»: мощь Бхимы освящена и неуязвима. Так писание являет, что упование, опертое на знание истинной силы, рассеивает страх; и спокойствие Кунти есть плод не безрассудства, а ведения того, что сокрыто от других.

Version

e4c4ec7933bb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with