सो ऽयम् अस्मान् अनुप्राप्तो वारः कुलविनाशनः ॥
भोजनं पुरुषश् चैकः प्रदेयं वेतनं मया ॥
न च मे विद्यते वित्तं संक्रेतुं पुरुषं क्व चित् ॥
सुहृज्जनं प्रदातुं च न शक्ष्यामि कथं चन ॥
गतिं चापि न पश्यामि तस्मान् मोक्षाय रक्षसः ॥
so 'yam asmān anuprāpto vāraḥ kulavināśanaḥ ||
bhojanaṃ puruṣaś caikaḥ pradeyaṃ vetanaṃ mayā ||
na ca me vidyate vittaṃ saṃkretuṃ puruṣaṃ kva cit ||
suhṛjjanaṃ pradātuṃ ca na śakṣyāmi kathaṃ cana ||
gatiṃ cāpi na paśyāmi tasmān mokṣāya rakṣasaḥ ||
«Вот настиг нас черёд, губительный для рода: снедь и один человек должны быть отданы мною в плату. Нет у меня богатства, чтобы где-либо купить человека, и отдать дорогого мне человека я не смогу никак; и не вижу способа избавиться от того ракшаса».
507b5abd442f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сходятся все нити безысходности. Знаменательно благородство брахмана и в безвыходности: он не помышляет купить чужую жизнь, имей он даже средства, и не отдаст своего — оба пути ему равно невозможны. Здесь — чистота совести, не ищущей спасения ценою чужой беды: бедняк не торгует ничьею жизнью. Знаменательно, что, исчерпав все пути, он «не видит способа»: человеческое разумение здесь бессильно. Так писание являет предел, за коим может помочь лишь сила извне; и эта-то полная безвыходность отворяет место чуду, какое сотворят Кунти и Бхима.