Mahabharata
Бакавадха-парва: тирания Баки · Verse 1.148.14–15
950 / 3994
Mahabharata · 1.148.14–15
Devanāgarī

सो ऽयम् अस्मान् अनुप्राप्तो वारः कुलविनाशनः ॥
भोजनं पुरुषश् चैकः प्रदेयं वेतनं मया ॥
न च मे विद्यते वित्तं संक्रेतुं पुरुषं क्व चित् ॥
सुहृज्जनं प्रदातुं च न शक्ष्यामि कथं चन ॥
गतिं चापि न पश्यामि तस्मान् मोक्षाय रक्षसः ॥

Transliteration (IAST)

so 'yam asmān anuprāpto vāraḥ kulavināśanaḥ ||
bhojanaṃ puruṣaś caikaḥ pradeyaṃ vetanaṃ mayā ||
na ca me vidyate vittaṃ saṃkretuṃ puruṣaṃ kva cit ||
suhṛjjanaṃ pradātuṃ ca na śakṣyāmi kathaṃ cana ||
gatiṃ cāpi na paśyāmi tasmān mokṣāya rakṣasaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अयम् अस्मान् अनुप्राप्तः वारः कुलविनाशनःsaḥ ayam asmān anuprāptaḥ vāraḥ kulavināśanaḥ«вот он настиг нас, черёд, губительный для рода:
भोजनं पुरुषः च एकः प्रदेयं वेतनं मयाbhojanaṃ puruṣaḥ ca ekaḥ pradeyaṃ vetanaṃ mayāснедь и один человек должны быть отданы мною в плату;
न च मे विद्यते वित्तं संक्रेतुं पुरुषं क्व चित्na ca me vidyate vittaṃ saṃkretuṃ puruṣaṃ kva citи нет у меня богатства, чтобы где-либо купить человека,
सुहृज्जनं प्रदातुं च न शक्ष्यामि कथं चनsuhṛjjanaṃ pradātuṃ ca na śakṣyāmi kathaṃ canaи отдать дорогого [мне] человека я не смогу никак,
गतिं च अपि न पश्यामि तस्मात् मोक्षाय रक्षसःgatiṃ ca api na paśyāmi tasmāt mokṣāya rakṣasaḥи не вижу способа избавиться от того ракшаса;
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुप्राप्तोanuprāptoисходная форма «anuprāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषश्puruṣaśисходная форма «puruṣaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैकःcaikaḥисходная форма «caikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Вот настиг нас черёд, губительный для рода: снедь и один человек должны быть отданы мною в плату. Нет у меня богатства, чтобы где-либо купить человека, и отдать дорогого мне человека я не смогу никак; и не вижу способа избавиться от того ракшаса».

Commentary

Здесь сходятся все нити безысходности. Знаменательно благородство брахмана и в безвыходности: он не помышляет купить чужую жизнь, имей он даже средства, и не отдаст своего — оба пути ему равно невозможны. Здесь — чистота совести, не ищущей спасения ценою чужой беды: бедняк не торгует ничьею жизнью. Знаменательно, что, исчерпав все пути, он «не видит способа»: человеческое разумение здесь бессильно. Так писание являет предел, за коим может помочь лишь сила извне; и эта-то полная безвыходность отворяет место чуду, какое сотворят Кунти и Бхима.

Version

507b5abd442f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with