Mahabharata · 1.148.9–10
॥
Devanāgarī
वेत्रकीयगृहे राजा नायं नयम् इहास्थितः ॥
अनामयं जनस्यास्य येन स्याद् अद्य शाश्वतम् ॥
एतदर्हा वयं नूनं वसामो दुर्बलस्य ये ॥
विषये नित्यम् उद्विग्नाः कुराजानम् उपाश्रिताः ॥
Transliteration (IAST)
vetrakīyagṛhe rājā nāyaṃ nayam ihāsthitaḥ ||
anāmayaṃ janasyāsya yena syād adya śāśvatam ||
etadarhā vayaṃ nūnaṃ vasāmo durbalasya ye ||
viṣaye nityam udvignāḥ kurājānam upāśritāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेत्रकीयगृहे राजा न अयं नयम् इह आस्थितःvetrakīyagṛhe rājā na ayaṃ nayam iha āsthitaḥ[в] Ветракиягрихе царь сей не утвердился в [разумном] правлении здесь,
अनामयं जनस्य अस्य येन स्यात् अद्य शाश्वतम्anāmayaṃ janasya asya yena syāt adya śāśvatam[таком,] коим ныне была бы прочная безопасность этому народу;
एतदर्हाः वयं नूनं वसामः दुर्बलस्य येetadarhāḥ vayaṃ nūnaṃ vasāmaḥ durbalasya yeподелом нам, верно, [нам,] что живём [в державе] слабого,
विषये नित्यम् उद्विग्नाः कुराजानम् उपाश्रिताःviṣaye nityam udvignāḥ kurājānam upāśritāḥв [его] пределах вечно встревоженные, прибегшие к дурному царю;
नायंnāyaṃисходная форма «nāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहास्थितःihāsthitaḥисходная форма «ihāsthitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनस्यास्यjanasyāsyaисходная форма «janasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतदर्हाetadarhāисходная форма «etadarhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसामोvasāmoисходная форма «vasāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Царь в Ветракиягрихе не утвердился в разумном правлении, коим ныне была бы прочная безопасность этому народу. Поделом, верно, нам, что живём в державе слабого, вечно встревоженные, прибегшие к дурному царю».
Commentary
Version
4e5c33d11ed0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь корень народного бедствия указан верно — в негодном правителе. Знаменательно, что брахман возводит беду к царю, не блюдущему долга защиты: где правитель слаб и нерадив, там процветает зло, и подданные обречены страху. Здесь явлена дхарма царя (rāja-dharma): государь поставлен оберегать народ, и попустительство злу есть тягчайшее нарушение его долга — дурной царь хуже отсутствия царя. Знаменательно и горькое «поделом нам»: народ, терпящий неправого владыку и не ищущий иного, разделяет вину его нерадения. Так писание являет, что благоденствие подданных держится на праведности правителя; и где нет защитника-царя, там воцаряется пожиратель.