भ्राता च मम बालो ऽयं गते लोकम् अमुं त्वयि ॥
अचिरेणैव कालेन विनश्येत न संशयः ॥
ताते ऽपि हि गते स्वर्गं विनष्टे च ममानुजे ॥
पिण्डः पितॄणां व्युच्छिद्येत् तत् तेषाम् अप्रियं भवेत् ॥
पित्रा त्यक्ता तथा मात्रा भ्रात्रा चाहम् असंशयम् ॥
दुःखाद् दुःखतरं प्राप्य म्रियेयम् अतथोचिता ॥
bhrātā ca mama bālo 'yaṃ gate lokam amuṃ tvayi ||
acireṇaiva kālena vinaśyeta na saṃśayaḥ ||
tāte 'pi hi gate svargaṃ vinaṣṭe ca mamānuje ||
piṇḍaḥ pitṝṇāṃ vyucchidyet tat teṣām apriyaṃ bhavet ||
pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā cāham asaṃśayam ||
duḥkhād duḥkhataraṃ prāpya mriyeyam atathocitā ||
«И брат мой — ещё дитя; коль ты уйдёшь в тот мир, в недолгое время он погибнет, нет сомнения. А если уйдут и отец на небо, и младший мой брат сгинет, пинда предкам пресечётся, и то им будет неугодно. Покинутая же отцом, матерью и братом, я несомненно, от горя к горшему горю придя, умерла бы, к тому непривычная».
d62a45f692f0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дочь печётся о непрерывности рода и поминовения предков. Знаменательно её опасение о «пинде»: пресечение поминальных приношений мнится ей бедствием не меньшим, чем телесная гибель, — связь живых с предками для неё свята. Здесь — живое чувство долга пред ушедшими: благочестивый не мыслит себя в отрыве от рода, простирающегося в прошлое. Знаменательно и то, что дочь рисует свою участь сиротства как медленную смерть «от горя к горшему горю». Так писание являет, что её жертва — не безрассудство, а выбор меньшей беды: лучше отдать себя ныне, нежели остаться, обрекая на гибель и род, и поминовение, и саму себя.