Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.7–9
935 / 3994
Mahabharata · 1.147.7–9
Devanāgarī

भ्राता च मम बालो ऽयं गते लोकम् अमुं त्वयि ॥
अचिरेणैव कालेन विनश्येत न संशयः ॥
ताते ऽपि हि गते स्वर्गं विनष्टे च ममानुजे ॥
पिण्डः पितॄणां व्युच्छिद्येत् तत् तेषाम् अप्रियं भवेत् ॥
पित्रा त्यक्ता तथा मात्रा भ्रात्रा चाहम् असंशयम् ॥
दुःखाद् दुःखतरं प्राप्य म्रियेयम् अतथोचिता ॥

Transliteration (IAST)

bhrātā ca mama bālo 'yaṃ gate lokam amuṃ tvayi ||
acireṇaiva kālena vinaśyeta na saṃśayaḥ ||
tāte 'pi hi gate svargaṃ vinaṣṭe ca mamānuje ||
piṇḍaḥ pitṝṇāṃ vyucchidyet tat teṣām apriyaṃ bhavet ||
pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā cāham asaṃśayam ||
duḥkhād duḥkhataraṃ prāpya mriyeyam atathocitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भ्राता च मम बालः अयं गते लोकम् अमुं त्वयिbhrātā ca mama bālaḥ ayaṃ gate lokam amuṃ tvayi«и брат мой — вот это дитя; коль ты уйдёшь в тот мир,
अचिरेण एव कालेन विनश्येत न संशयःacireṇa eva kālena vinaśyeta na saṃśayaḥв недолгое время он погибнет, нет сомнения;
ताते अपि हि गते स्वर्गं विनष्टे च मम अनुजेtāte api hi gate svargaṃ vinaṣṭe ca mama anujeесли же и отец уйдёт на небо, и сгинет младший мой [брат],
पिण्डः पितॄणां व्युच्छिद्येत् तत् तेषाम् अप्रियं भवेत्piṇḍaḥ pitṝṇāṃ vyucchidyet tat teṣām apriyaṃ bhavetпинда [поминальная] предкам пресечётся, и то им будет неугодно;
पित्रा त्यक्ता तथा मात्रा भ्रात्रा च अहम् असंशयम्pitrā tyaktā tathā mātrā bhrātrā ca aham asaṃśayamпокинутая отцом, и матерью, и братом, я несомненно,
दुःखात् दुःखतरं प्राप्य म्रियेयम् अतथोचिताduḥkhāt duḥkhataraṃ prāpya mriyeyam atathocitāот горя к горшему горю придя, умерла бы, [к тому] непривычная;
बालोbāloисходная форма «bālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अचिरेणैवacireṇaivaисходная форма «acireṇaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममानुजेmamānujeисходная форма «mamānuje», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाहम्cāhamисходная форма «cāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुःखाद्duḥkhādисходная форма «duḥkhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И брат мой — ещё дитя; коль ты уйдёшь в тот мир, в недолгое время он погибнет, нет сомнения. А если уйдут и отец на небо, и младший мой брат сгинет, пинда предкам пресечётся, и то им будет неугодно. Покинутая же отцом, матерью и братом, я несомненно, от горя к горшему горю придя, умерла бы, к тому непривычная».

Commentary

Здесь дочь печётся о непрерывности рода и поминовения предков. Знаменательно её опасение о «пинде»: пресечение поминальных приношений мнится ей бедствием не меньшим, чем телесная гибель, — связь живых с предками для неё свята. Здесь — живое чувство долга пред ушедшими: благочестивый не мыслит себя в отрыве от рода, простирающегося в прошлое. Знаменательно и то, что дочь рисует свою участь сиротства как медленную смерть «от горя к горшему горю». Так писание являет, что её жертва — не безрассудство, а выбор меньшей беды: лучше отдать себя ныне, нежели остаться, обрекая на гибель и род, и поминовение, и саму себя.

Version

d62a45f692f0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with