Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.19–21
940 / 3994
Mahabharata · 1.147.19–21
Devanāgarī

एवं बहुविधं तस्या निशम्य परिदेवितम् ॥
पिता माता च सा चैव कन्या प्ररुरुदुस् त्रयः ॥
ततः प्ररुदितान् सर्वान् निशम्याथ सुतस् तयोः ॥
उत्फुल्लनयनो बालः कलम् अव्यक्तम् अब्रवीत् ॥
मा रोदीस् तात मा मातर् मा स्वसस् त्वम् इति ब्रुवन् ॥
प्रहसन्न् इव सर्वांस् तान् एकैकं सो ऽपसर्पति ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ bahuvidhaṃ tasyā niśamya paridevitam ||
pitā mātā ca sā caiva kanyā prarurudus trayaḥ ||
tataḥ praruditān sarvān niśamyātha sutas tayoḥ ||
utphullanayano bālaḥ kalam avyaktam abravīt ||
mā rodīs tāta mā mātar mā svasas tvam iti bruvan ||
prahasann iva sarvāṃs tān ekaikaṃ so 'pasarpati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं बहुविधं तस्याः निशम्य परिदेवितम्evaṃ bahuvidhaṃ tasyāḥ niśamya paridevitamтак выслушав многообразное сетование её,
पिता माता च सा च एव कन्या प्ररुरुदुः त्रयःpitā mātā ca sā ca eva kanyā praruruduḥ trayaḥотец, и мать, и сама та дева — [все] трое зарыдали;
ततः प्ररुदितान् सर्वान् निशम्य अथ सुतः तयोःtataḥ praruditān sarvān niśamya atha sutaḥ tayoḥтогда, услышав всех рыдающих, сын тех [двоих],
उत्फुल्लनयनः बालः कलम् अव्यक्तम् अब्रवीत्utphullanayanaḥ bālaḥ kalam avyaktam abravītдитя с широко раскрытыми глазами, сказал нежно [и] невнятно:
मा रोदीः तात मा मातः मा स्वसः त्वम् इति ब्रुवन्mā rodīḥ tāta mā mātaḥ mā svasaḥ tvam iti bruvan«не плачь, отец; не [плачь], мать; не [плачь], сестрица» — так молвя,
प्रहसन् इव सर्वान् तान् एकैकं सः अपसर्पतिprahasan iva sarvān tān ekaikaṃ saḥ apasarpati[и] словно смеясь, он подползал к ним, к каждому по очереди;
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्ररुरुदुस्prarurudusисходная форма «prarurudus», добавленная для полного покрытия пословного блока
निशम्याथniśamyāthaисходная форма «niśamyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतस्sutasисходная форма «sutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्फुल्लनयनोutphullanayanoисходная форма «utphullanayano», добавленная для полного покрытия пословного блока
रोदीस्rodīsисходная форма «rodīs», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातर्mātarисходная форма «mātar», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वसस्svasasисходная форма «svasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वांस्sarvāṃsисходная форма «sarvāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपसर्पति'pasarpatiисходная форма «'pasarpati», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так выслушав многообразное сетование её, отец, мать и сама дева — все трое зарыдали. Тогда, услышав всех рыдающих, их сын — дитя с широко раскрытыми глазами — нежно и невнятно молвил: „Не плачь, отец; не плачь, мать; не плачь, сестрица“, — и, словно смеясь, подползал к ним, к каждому по очереди».

Commentary

Здесь среди безысходного плача звучит лепет младенца — и трогает сильнее всех речей. Знаменательно, что дитя, не разумея беды, утешает: его «не плачь» исходит из чистого сердца, ещё не омрачённого страхом смерти. Невинность, как видно здесь, несёт утешение самим бытием своим: где рассудок взрослых исчерпан скорбью, там младенческая безмятежность дарует проблеск света. Знаменательно, что он подползает к каждому: любовь дитяти не различает, но обнимает всех. Так писание являет нежнейший миг повести — невинное дитя, которое утешает обречённых, само не ведая обречённости; и его лепет готовит перелом от слёз к надежде.

Version

f57e2d11e95a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with