अथवा यास्यसे तत्र त्यक्त्वा मां द्विजसत्तम ॥
पीडिताहं भविष्यामि तद् अवेक्षस्व माम् अपि ॥
तद् अस्मदर्थं धर्मार्थं प्रसवार्थं च सत्तम ॥
आत्मानं परिरक्षस्व त्यक्तव्यां मां च संत्यज ॥
अवश्यकरणीये ऽर्थे मा त्वां कालो ऽत्यगाद् अयम् ॥
त्वया दत्तेन तोयेन भविष्यति हितं च मे ॥
athavā yāsyase tatra tyaktvā māṃ dvijasattama ||
pīḍitāhaṃ bhaviṣyāmi tad avekṣasva mām api ||
tad asmadarthaṃ dharmārthaṃ prasavārthaṃ ca sattama ||
ātmānaṃ parirakṣasva tyaktavyāṃ māṃ ca saṃtyaja ||
avaśyakaraṇīye 'rthe mā tvāṃ kālo 'tyagād ayam ||
tvayā dattena toyena bhaviṣyati hitaṃ ca me ||
«Или если ты пойдёшь туда, покинув меня, о лучший из дваждырождённых, я буду истерзана; так подумай и обо мне. Потому ради нас, ради дхармы и ради потомства, о достойнейший, сбереги себя, а меня, обречённую на отдачу, отдай. В деле, кое неизбежно должно свершить, да не минует тебя этот срок; и от поданной тобою поминальной воды и мне будет благо».
a7374020f668 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дочь убеждает отца не упустить решающего часа. Знаменательно её слово о сроке: «да не минует тебя этот срок» — в делах неизбежных промедление пагубно, и решимость должна прийти вовремя. Знаменательно и упование на поминальную воду: даже отдавая жизнь, она просит лишь об одном — чтобы отец, оставшись, совершил по ней обряд; благо ушедшего она вверяет рукам живущего. Здесь — связь поколений в дхарме: живые служат ушедшим приношением, и эта нить не должна рваться. Так писание являет деву, заботящуюся даже о собственном посмертии не ради себя, а ради сохранения священного порядка рода.