Mahabharata
Бакавадха-парва: речь дочери · Verse 1.147.14–16
938 / 3994
Mahabharata · 1.147.14–16
Devanāgarī

अथवा यास्यसे तत्र त्यक्त्वा मां द्विजसत्तम ॥
पीडिताहं भविष्यामि तद् अवेक्षस्व माम् अपि ॥
तद् अस्मदर्थं धर्मार्थं प्रसवार्थं च सत्तम ॥
आत्मानं परिरक्षस्व त्यक्तव्यां मां च संत्यज ॥
अवश्यकरणीये ऽर्थे मा त्वां कालो ऽत्यगाद् अयम् ॥
त्वया दत्तेन तोयेन भविष्यति हितं च मे ॥

Transliteration (IAST)

athavā yāsyase tatra tyaktvā māṃ dvijasattama ||
pīḍitāhaṃ bhaviṣyāmi tad avekṣasva mām api ||
tad asmadarthaṃ dharmārthaṃ prasavārthaṃ ca sattama ||
ātmānaṃ parirakṣasva tyaktavyāṃ māṃ ca saṃtyaja ||
avaśyakaraṇīye 'rthe mā tvāṃ kālo 'tyagād ayam ||
tvayā dattena toyena bhaviṣyati hitaṃ ca me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथवा यास्यसे तत्र त्यक्त्वा मां द्विजसत्तमathavā yāsyase tatra tyaktvā māṃ dvijasattama«или [если] ты пойдёшь туда, покинув меня, о лучший из дваждырождённых,
पीडिता अहम् भविष्यामि तत् अवेक्षस्व माम् अपिpīḍitā aham bhaviṣyāmi tat avekṣasva mām apiя буду истерзана; так подумай и обо мне;
तत् अस्मदर्थं धर्मार्थं प्रसवार्थं च सत्तमtat asmadarthaṃ dharmārthaṃ prasavārthaṃ ca sattamaпотому ради нас, ради дхармы и ради потомства, о достойнейший,
आत्मानं परिरक्षस्व त्यक्तव्यां मां च संत्यजātmānaṃ parirakṣasva tyaktavyāṃ māṃ ca saṃtyajaсебя сбереги, а меня, обречённую на отдачу, отдай;
अवश्यकरणीये अर्थे मा त्वां कालः अत्यगात् अयम्avaśyakaraṇīye arthe mā tvāṃ kālaḥ atyagāt ayamв деле, кое неизбежно должно свершить, да не минует тебя этот срок;
त्वया दत्तेन तोयेन भविष्यति हितं च मेtvayā dattena toyena bhaviṣyati hitaṃ ca meот поданной тобою воды [поминальной] и мне будет благо;
पीडिताहंpīḍitāhaṃисходная форма «pīḍitāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्थे'rtheисходная форма «'rthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालोkāloисходная форма «kālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्यगाद्'tyagādисходная форма «'tyagād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Или если ты пойдёшь туда, покинув меня, о лучший из дваждырождённых, я буду истерзана; так подумай и обо мне. Потому ради нас, ради дхармы и ради потомства, о достойнейший, сбереги себя, а меня, обречённую на отдачу, отдай. В деле, кое неизбежно должно свершить, да не минует тебя этот срок; и от поданной тобою поминальной воды и мне будет благо».

Commentary

Здесь дочь убеждает отца не упустить решающего часа. Знаменательно её слово о сроке: «да не минует тебя этот срок» — в делах неизбежных промедление пагубно, и решимость должна прийти вовремя. Знаменательно и упование на поминальную воду: даже отдавая жизнь, она просит лишь об одном — чтобы отец, оставшись, совершил по ней обряд; благо ушедшего она вверяет рукам живущего. Здесь — связь поколений в дхарме: живые служат ушедшим приношением, и эта нить не должна рваться. Так писание являет деву, заботящуюся даже о собственном посмертии не ради себя, а ради сохранения священного порядка рода.

Version

a7374020f668 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with