Mahabharata · 1.147.10–11
॥
Devanāgarī
त्वयि त्व् अरोगे निर्मुक्ते माता भ्राता च मे शिशुः ॥
संतानश् चैव पिण्डश् च प्रतिष्ठास्यत्य् असंशयम् ॥
आत्मा पुत्रः सखा भार्या कृच्छ्रं तु दुहिता किल ॥
स कृच्छ्रान् मोचयात्मानं मां च धर्मेण योजय ॥
Transliteration (IAST)
tvayi tv aroge nirmukte mātā bhrātā ca me śiśuḥ ||
saṃtānaś caiva piṇḍaś ca pratiṣṭhāsyaty asaṃśayam ||
ātmā putraḥ sakhā bhāryā kṛcchraṃ tu duhitā kila ||
sa kṛcchrān mocayātmānaṃ māṃ ca dharmeṇa yojaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वयि तु अरोगे निर्मुक्ते माता भ्राता च मे शिशुःtvayi tu aroge nirmukte mātā bhrātā ca me śiśuḥ«если же ты, здоровый, избавишься, и мать, и брат мой — младенец,
संतानः च एव पिण्डः च प्रतिष्ठास्यति असंशयम्saṃtānaḥ ca eva piṇḍaḥ ca pratiṣṭhāsyati asaṃśayamи продолжение рода, и пинда утвердятся, несомненно;
आत्मा पुत्रः सखा भार्या कृच्छ्रं तु दुहिता किलātmā putraḥ sakhā bhāryā kṛcchraṃ tu duhitā kila«[свой] я — [это] сын, друг, жена; дочь же — [одна] забота», [говорят];
सः कृच्छ्रात् मोचय आत्मानं मां च धर्मेण योजयsaḥ kṛcchrāt mocaya ātmānaṃ māṃ ca dharmeṇa yojayaтак избавь себя от [этой] заботы, а меня сопряги с дхармою;
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतानश्saṃtānaśисходная форма «saṃtānaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पिण्डश्piṇḍaśисходная форма «piṇḍaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिष्ठास्यत्य्pratiṣṭhāsyatyисходная форма «pratiṣṭhāsyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृच्छ्रान्kṛcchrānисходная форма «kṛcchrān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोचयात्मानंmocayātmānaṃисходная форма «mocayātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Если же ты, здоровый, избавишься, то и мать, и брат мой — младенец, и продолжение рода, и пинда утвердятся, несомненно. „Свой — это сын, друг, жена; дочь же — одна забота“, [говорят]; так избавь себя от этой заботы, а меня сопряги с дхармою».
Commentary
Version
ce67a0a72bdb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дочь обращает обидное присловье себе во славу. Знаменательно, что приводимую людьми поговорку, где дочь — лишь «забота» (кṛччхра), она переиначивает: пусть отец избавится от «заботы» не пренебрежением к ней, а тем, что даст ей совершить высокую дхарму. Здесь преданное сердце обращает унижение в служение: то, что молвой почтено за обузу, дева делает орудием спасения рода. Так писание являет благородство, превосходящее предрассудок: дочь не оспаривает присловье в обиде, а возносит себя над ним делом — и «забота» рода становится его спасительницей.