Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.14–15
923 / 3994
Mahabharata · 1.146.14–15
Devanāgarī

कथं तव कुलस्यैकाम् इमां बालाम् असंस्कृताम् ॥
पितृपैतामहे मार्गे नियोक्तुम् अहम् उत्सहे ॥
कथं शक्ष्यामि बाले ऽस्मिन् गुणान् आधातुम् ईप्षितान् ॥
अनाथे सर्वतो लुप्ते यथा त्वं धर्मदर्शिवान् ॥

Transliteration (IAST)

kathaṃ tava kulasyaikām imāṃ bālām asaṃskṛtām ||
pitṛpaitāmahe mārge niyoktum aham utsahe ||
kathaṃ śakṣyāmi bāle 'smin guṇān ādhātum īpṣitān ||
anāthe sarvato lupte yathā tvaṃ dharmadarśivān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कथं तव कुलस्य एकाम् इमां बालाम् असंस्कृताम्kathaṃ tava kulasya ekām imāṃ bālām asaṃskṛtām«как единственную эту девочку твоего рода, [ещё] не наставленную,
पितृपैतामहे मार्गे नियोक्तुम् अहम् उत्सहेpitṛpaitāmahe mārge niyoktum aham utsaheна отчий и дедовский путь [благонравия] я сумею направить?
कथं शक्ष्यामि बाले अस्मिन् गुणान् आधातुम् ईप्सितान्kathaṃ śakṣyāmi bāle asmin guṇān ādhātum īpsitānкак смогу я вложить в эту девочку желанные добродетели,
अनाथे सर्वतः लुप्ते यथा त्वं धर्मदर्शिवान्anāthe sarvataḥ lupte yathā tvaṃ dharmadarśivān[я,] беззащитная, всего лишённая, — как ты, прозревающий дхарму?
कुलस्यैकाम्kulasyaikāmисходная форма «kulasyaikām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिन्'sminисходная форма «'smin», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईप्षितान्īpṣitānисходная форма «īpṣitān», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वतोsarvatoисходная форма «sarvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Как сумею я единственную эту девочку твоего рода, ещё не наставленную, направить на отчий и дедовский путь благонравия? Как смогу я вложить в эту девочку желанные добродетели — я, беззащитная, всего лишённая, — так, как ты, прозревающий дхарму?»

Commentary

Здесь жена являет заботу не только о теле дитяти, но и о воспитании его в дхарме. Знаменательно, что она печётся о «добродетелях» дочери: жизнь без наставления в благонравии ей мнится ущербной — мать тревожится о душе ребёнка не менее, чем о пропитании. Здесь — высота родительского долга: вскормить — мало, должно ввести дитя в дхарму, передать ему путь предков. Знаменательно её смирение: она признаёт, что муж, «прозревающий дхарму», наставит дочь лучше неё. Так писание являет, что подлинная забота о детях есть забота об их праведности; и в этом жена видит ещё одну причину, почему муж нужнее семье, нежели она.

Version

83b3a1ba40eb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with