Mahabharata · 1.146.16–17
॥
Devanāgarī
इमाम् अपि च ते बालाम् अनाथां परिभूय माम् ॥
अनर्हाः प्रार्थयिष्यन्ति शूद्रा वेदश्रुतिं यथा ॥
तां चेद् अहं न दित्सेयं त्वद्गुणैर् उपबृंहिताम् ॥
प्रमथ्यैनां हरेयुस् ते हविर् ध्वाङ्क्षा इवाध्वरात् ॥
Transliteration (IAST)
imām api ca te bālām anāthāṃ paribhūya mām ||
anarhāḥ prārthayiṣyanti śūdrā vedaśrutiṃ yathā ||
tāṃ ced ahaṃ na ditseyaṃ tvadguṇair upabṛṃhitām ||
pramathyaināṃ hareyus te havir dhvāṅkṣā ivādhvarāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इमाम् अपि च ते बालाम् अनाथां परिभूय माम्imām api ca te bālām anāthāṃ paribhūya mām«и эту твою девочку, беззащитную, презрев меня,
अनर्हाः प्रार्थयिष्यन्ति शूद्राः वेदश्रुतिं यथाanarhāḥ prārthayiṣyanti śūdrāḥ vedaśrutiṃ yathāнедостойные будут домогаться, как недостойные — ведийского знания;
तां चेत् अहं न दित्सेयं त्वद्गुणैः उपबृंहिताम्tāṃ cet ahaṃ na ditseyaṃ tvadguṇaiḥ upabṛṃhitāmесли же я не отдам её, исполненную твоих достоинств,
प्रमथ्य एनां हरेयुः ते हविः ध्वाङ्क्षाः इव अध्वरात्pramathya enāṃ hareyuḥ te haviḥ dhvāṅkṣāḥ iva adhvarātони, смяв, похитят её, как вороны — жертвенное возлияние с обряда;
शूद्राśūdrāисходная форма «śūdrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेद्cedисходная форма «ced», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्गुणैर्tvadguṇairисходная форма «tvadguṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रमथ्यैनांpramathyaināṃисходная форма «pramathyaināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
हरेयुस्hareyusисходная форма «hareyus», добавленная для полного покрытия пословного блока
हविर्havirисходная форма «havir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्वाङ्क्षाdhvāṅkṣāисходная форма «dhvāṅkṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाध्वरात्ivādhvarātисходная форма «ivādhvarāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И эту твою беззащитную девочку, презрев меня, недостойные станут домогаться, как недостойные домогаются ведийского знания. А если я не отдам её, исполненную твоих достоинств, они, смяв всё, похитят её, как вороны — жертвенное возлияние с обряда».
Commentary
Version
8fc4e396c951 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жена страшится осквернения чистого недостойными. Знаменательно сравнение похищения дочери с расхищением жертвенного возлияния воронами: святыня, оставленная без охраны, расхищается нечестивыми; чистое требует ограждения от грубого. Слова о «недостойных» (anarha) указывают не на низость рождения как такового, но на недостаток качеств и подготовки (адхикара): к святому допущен лишь очищенный, как к жертве — посвящённый. Так писание являет тревогу о том, чтобы чистое не досталось оскверняющему; и забота жены о дочери есть забота о соблюдении святыни — чтобы дитя было вручено достойному, а не расхищено алчными.