Mahabharata
Бакавадха-парва: речь жены брахмана · Verse 1.146.4–6
920 / 3994
Mahabharata · 1.146.4–6
Devanāgarī

एतद् धि परमं नार्याः कार्यं लोके सनातनम् ॥
प्राणान् अपि परित्यज्य यद् भर्तृहितम् आचरेत् ॥
तच् च तत्र कृतं कर्म तवापीह सुखावहम् ॥
भवत्य् अमुत्र चाक्षय्यं लोके ऽस्मिंश् च यशस्करम् ॥
एष चैव गुरुर् धर्मो यं प्रवक्षाम्य् अहं तव ॥
अर्थश् च तव धर्मश् च भूयान् अत्र प्रदृश्यते ॥

Transliteration (IAST)

etad dhi paramaṃ nāryāḥ kāryaṃ loke sanātanam ||
prāṇān api parityajya yad bhartṛhitam ācaret ||
tac ca tatra kṛtaṃ karma tavāpīha sukhāvaham ||
bhavaty amutra cākṣayyaṃ loke 'smiṃś ca yaśaskaram ||
eṣa caiva gurur dharmo yaṃ pravakṣāmy ahaṃ tava ||
arthaś ca tava dharmaś ca bhūyān atra pradṛśyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् हि परमं नार्याः कार्यं लोके सनातनम्etat hi paramaṃ nāryāḥ kāryaṃ loke sanātanam«ибо вот высший, вечный долг женщины в мире:
प्राणान् अपि परित्यज्य यत् भर्तृहितम् आचरेत्prāṇān api parityajya yat bhartṛhitam ācaretчтобы, отдав и жизнь, она творила благо супругу;
तत् च तत्र कृतं कर्म तव अपि इह सुखावहम्tat ca tatra kṛtaṃ karma tava api iha sukhāvahamи то дело, там содеянное, тебе здесь принесёт счастье,
भवति अमुत्र च अक्षय्यं लोके अस्मिन् च यशस्करम्bhavati amutra ca akṣayyaṃ loke asmin ca yaśaskaramа в ином [мире] станет неубывающим [благом] и в этом мире — славным;
एष च एव गुरुः धर्मः यं प्रवक्षामि अहम् तवeṣa ca eva guruḥ dharmaḥ yaṃ pravakṣāmi aham tavaи вот высокая дхарма, которую я возвещу тебе:
अर्थः च तव धर्मः च भूयान् अत्र प्रदृश्यतेarthaḥ ca tava dharmaḥ ca bhūyān atra pradṛśyateи польза твоя, и дхарма в этом видятся большими;
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिdhiисходная форма «dhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवापीहtavāpīhaисходная форма «tavāpīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्य्bhavatyисходная форма «bhavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाक्षय्यंcākṣayyaṃисходная форма «cākṣayyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिंश्'smiṃśисходная форма «'smiṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुर्gururисходная форма «gurur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रवक्षाम्य्pravakṣāmyисходная форма «pravakṣāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्थश्arthaśисходная форма «arthaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मश्dharmaśисходная форма «dharmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо вот высший, вечный долг женщины в мире: чтобы, отдав и самую жизнь, она творила благо супругу. И то деяние, там содеянное, принесёт тебе счастье здесь, станет неубывающим благом в ином мире и славным в этом. И эту высокую дхарму я возвещу тебе: в ней видятся большими и польза твоя, и дхарма».

Commentary

Здесь являет себя идеал верной супруги (пативрата), полагающей жизнь за мужа. Знаменательно, что жена видит в самопожертвовании не утрату, а высший долг и заслугу: отдать жизнь за супруга — для неё «вечная дхарма» и нетленное благо. Эта преданность есть отблеск высшей: как преданный отдаёт себя Господу без остатка, так верная жена — супругу. Но потребно и различение: преданность свята, когда служит дхарме и любви, а не как принуждённый обряд. Так писание являет высоту супружеской верности, в коей любовь не страшится и смерти; и эта любовь, обращённая к высшему Возлюбленному, есть венец всякой преданности.

Version

2bb0ed436ac1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with