Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.16
908 / 3994
Mahabharata · 1.145.16
Devanāgarī

भीम उवाच
ज्ञायताम् अस्य यद् दुःखं यतश् चैव समुत्थितम् ॥
विदिते व्यवसिष्यामि यद्य् अपि स्यात् सुदुष्करम् ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
jñāyatām asya yad duḥkhaṃ yataś caiva samutthitam ||
vidite vyavasiṣyāmi yady api syāt suduṣkaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्ञायताम् अस्य यत् दुःखं यतः च एव समुत्थितम्jñāyatām asya yat duḥkhaṃ yataḥ ca eva samutthitam«да узнается, какое у него горе и отчего оно возникло;
विदिते व्यवसिष्यामि यदि अपि स्यात् सुदुष्करम्vidite vyavasiṣyāmi yadi api syāt suduṣkaramузнав, я возьмусь [помочь], хотя бы [дело] было крайне трудным»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतश्yataśисходная форма «yataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхима сказал: «Да узнается, какое у него горе и отчего оно возникло; узнав, я возьмусь помочь, хотя бы дело было крайне трудным».

Commentary

Здесь Бхима откликается на слово матери немедленной готовностью. Знаменательно, что он не отступает пред трудностью: «возьмусь, хотя бы [дело] было крайне трудным» — доблесть праведного не ставит условий служению. Знаменательно и его благоразумие: прежде он хочет узнать существо беды, а уж потом действовать; ревность к добру соединена с рассудком. Здесь — образ деятельного сострадания: мало соболезновать — должно вызнать нужду и встать на помощь. Так писание являет в Бхиме руку, исполняющую то, к чему склонилось сердце матери.

Version

21ba6ac35039 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with