कुत एव परित्यक्तुं सुतां शक्ष्याम्य् अहं स्वयम् ॥
बालाम् अप्राप्तवयसम् अजातव्यञ्जनाकृतिम् ॥
भर्तुर् अर्थाय निक्षिप्तां न्यासं धात्रा महात्मना ॥
यस्यां दौहित्रजांल् लोकान् आशंसे पितृभिः सह ॥
स्वयम् उत्पाद्य तां बालां कथम् उत्स्रष्टुम् उत्सहे ॥
kuta eva parityaktuṃ sutāṃ śakṣyāmy ahaṃ svayam ||
bālām aprāptavayasam ajātavyañjanākṛtim ||
bhartur arthāya nikṣiptāṃ nyāsaṃ dhātrā mahātmanā ||
yasyāṃ dauhitrajāṃl lokān āśaṃse pitṛbhiḥ saha ||
svayam utpādya tāṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsahe ||
«Как же тогда смогу я сам покинуть дочь — малую, не достигшую возраста, ещё без примет женственности, вложенную ради супруга, как залог, великим Творцом, в коей я чаю обрести вместе с предками миры, даруемые сыном дочери? Сам породив ту малютку, как дерзну её отбросить?»
60bba65509e9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дочь предстаёт священным залогом, вверенным отцу. Знаменательно слово «залог [Творца]» (nyāsa): дитя не собственность родителя, а доверенное на хранение сокровище, кое должно блюсти, а не губить. Знаменательно и упование на «сына дочери» (dauhitra): через её потомство брахман чает блага предкам — дочь есть звено в цепи родов и поминовения. Здесь открывается, что родительство — служение и долг, а не власть: отец хранит вверенное, отвечая за него пред Богом и предками. Так писание являет, сколь свято дитя в очах отца; и невозможность предать дочь равняет её защиту с защитою супруги.