Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.34–35
916 / 3994
Mahabharata · 1.145.34–35
Devanāgarī

कुत एव परित्यक्तुं सुतां शक्ष्याम्य् अहं स्वयम् ॥
बालाम् अप्राप्तवयसम् अजातव्यञ्जनाकृतिम् ॥
भर्तुर् अर्थाय निक्षिप्तां न्यासं धात्रा महात्मना ॥
यस्यां दौहित्रजांल् लोकान् आशंसे पितृभिः सह ॥
स्वयम् उत्पाद्य तां बालां कथम् उत्स्रष्टुम् उत्सहे ॥

Transliteration (IAST)

kuta eva parityaktuṃ sutāṃ śakṣyāmy ahaṃ svayam ||
bālām aprāptavayasam ajātavyañjanākṛtim ||
bhartur arthāya nikṣiptāṃ nyāsaṃ dhātrā mahātmanā ||
yasyāṃ dauhitrajāṃl lokān āśaṃse pitṛbhiḥ saha ||
svayam utpādya tāṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsahe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुत एव परित्यक्तुं सुतां शक्ष्यामि अहम् स्वयम्kuta eva parityaktuṃ sutāṃ śakṣyāmi aham svayam«как же тогда смогу я сам покинуть дочь,
बालाम् अप्राप्तवयसम् अजातव्यञ्जनाकृतिम्bālām aprāptavayasam ajātavyañjanākṛtimмалую, не достигшую возраста, [ещё] без явленных примет [женственности],
भर्तुः अर्थाय निक्षिप्तां न्यासं धात्रा महात्मनाbhartuḥ arthāya nikṣiptāṃ nyāsaṃ dhātrā mahātmanāвложенную ради супруга, [как] залог великим Творцом,
यस्यां दौहित्रजान् लोकान् आशंसे पितृभिः सहyasyāṃ dauhitrajān lokān āśaṃse pitṛbhiḥ sahaв коей чаю [обрести] миры, [даруемые] сыном дочери, вместе с предками, —
स्वयम् उत्पाद्य तां बालां कथम् उत्स्रष्टुम् उत्सहेsvayam utpādya tāṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsaheсам породив ту малютку, как дерзну отбросить [её]?
शक्ष्याम्य्śakṣyāmyисходная форма «śakṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भर्तुर्bharturисходная форма «bhartur», добавленная для полного покрытия пословного блока
दौहित्रजांल्dauhitrajāṃlисходная форма «dauhitrajāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Как же тогда смогу я сам покинуть дочь — малую, не достигшую возраста, ещё без примет женственности, вложенную ради супруга, как залог, великим Творцом, в коей я чаю обрести вместе с предками миры, даруемые сыном дочери? Сам породив ту малютку, как дерзну её отбросить?»

Commentary

Здесь дочь предстаёт священным залогом, вверенным отцу. Знаменательно слово «залог [Творца]» (nyāsa): дитя не собственность родителя, а доверенное на хранение сокровище, кое должно блюсти, а не губить. Знаменательно и упование на «сына дочери» (dauhitra): через её потомство брахман чает блага предкам — дочь есть звено в цепи родов и поминовения. Здесь открывается, что родительство — служение и долг, а не власть: отец хранит вверенное, отвечая за него пред Богом и предками. Так писание являет, сколь свято дитя в очах отца; и невозможность предать дочь равняет её защиту с защитою супруги.

Version

60bba65509e9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with