Mahabharata
Бакавадха-парва: плач брахмана · Verse 1.145.28–29
913 / 3994
Mahabharata · 1.145.28–29
Devanāgarī

स्वर्गतो हि पिता वृद्धस् तथा माता चिरं तव ॥
बान्धवा भूतपूर्वाश् च तत्र वासे तु का रतिः ॥
सो ऽयं ते बन्धुकामाया अशृण्वन्त्या वचो मम ॥
बन्धुप्रणाशः संप्राप्तो भृशं दुःखकरो मम ॥

Transliteration (IAST)

svargato hi pitā vṛddhas tathā mātā ciraṃ tava ||
bāndhavā bhūtapūrvāś ca tatra vāse tu kā ratiḥ ||
so 'yaṃ te bandhukāmāyā aśṛṇvantyā vaco mama ||
bandhupraṇāśaḥ saṃprāpto bhṛśaṃ duḥkhakaro mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वर्गतः हि पिता वृद्धः तथा माता चिरं तवsvargataḥ hi pitā vṛddhaḥ tathā mātā ciraṃ tava«ведь престарелый отец твой ушёл на небо, и мать давно,
बान्धवाः भूतपूर्वाः च तत्र वासे तु का रतिःbāndhavāḥ bhūtapūrvāḥ ca tatra vāse tu kā ratiḥи сородичи — [лишь] бывшие; что за радость в житье там?
सः अयं ते बन्धुकामायाः अशृण्वन्त्याः वचः ममsaḥ ayaṃ te bandhukāmāyāḥ aśṛṇvantyāḥ vacaḥ mamaвот тебе, жаждавшей [остаться при] родне, не внявшей слову моему,
बन्धुप्रणाशः संप्राप्तः भृशं दुःखकरः ममbandhupraṇāśaḥ saṃprāptaḥ bhṛśaṃ duḥkhakaraḥ mama[настала] гибель родных, причиняющая мне сильную боль;
स्वर्गतोsvargatoисходная форма «svargato», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृद्धस्vṛddhasисходная форма «vṛddhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
बान्धवाbāndhavāисходная форма «bāndhavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतपूर्वाश्bhūtapūrvāśисходная форма «bhūtapūrvāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बन्धुकामायाbandhukāmāyāисходная форма «bandhukāmāyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशृण्वन्त्याaśṛṇvantyāисходная форма «aśṛṇvantyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्राप्तोsaṃprāptoисходная форма «saṃprāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुःखकरोduḥkhakaroисходная форма «duḥkhakaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ведь престарелый отец твой давно ушёл на небо, и мать, и сородичи — лишь былые; что за радость было оставаться там? И вот тебе, жаждавшей остаться при родне и не внявшей моему слову, настала гибель родных, причиняющая мне сильную боль».

Commentary

Здесь обнаруживается тщета привязанности, цеплявшейся за уже ушедшее. Знаменательно слово брахмана: те, ради кого жена не хотела покинуть родину, давно отошли — она держалась за память, за «былых» родных. В этом — горький урок непостоянства: всё земное родство преходяще, и опираться на него — опираться на ушедшее. Знаменательно, что приверженность к тому, чего уже нет, обернулась бедою для тех, кто ещё жив. Так писание являет, что привязанность к бренному не только тщетна, но и пагубна: держась за прошлое, человек губит настоящее; одно лишь нетленное достойно того, чтобы за него держаться.

Version

858b412a409c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with