Mahabharata · 1.145.23–24
॥
Devanāgarī
आहुः के चित् परं मोक्षं स च नास्ति कथं चन ॥
अर्थप्राप्तौ च नरकः कृत्स्न एवोपपद्यते ॥
अर्थेप्सुता परं दुःखम् अर्थप्राप्तौ ततो ऽधिकम् ॥
जातस्नेहस्य चार्थेषु विप्रयोगे महत्तरम् ॥
Transliteration (IAST)
āhuḥ ke cit paraṃ mokṣaṃ sa ca nāsti kathaṃ cana ||
arthaprāptau ca narakaḥ kṛtsna evopapadyate ||
arthepsutā paraṃ duḥkham arthaprāptau tato 'dhikam ||
jātasnehasya cārtheṣu viprayoge mahattaram ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आहुः के चित् परं मोक्षं सः च न अस्ति कथं चनāhuḥ ke cit paraṃ mokṣaṃ saḥ ca na asti kathaṃ cana«иные говорят, что высшее — освобождение, но и его нет никак;
अर्थप्राप्तौ च नरकः कृत्स्नः एव उपपद्यतेarthaprāptau ca narakaḥ kṛtsnaḥ eva upapadyateа при обретении богатства настаёт сущий ад;
अर्थेप्सुता परं दुःखम् अर्थप्राप्तौ ततः अधिकम्arthepsutā paraṃ duḥkham arthaprāptau tataḥ adhikamжажда богатства — великая мука, при обретении его — пуще того,
जातस्नेहस्य च अर्थेषु विप्रयोगे महत्तरम्jātasnehasya ca artheṣu viprayoge mahattaramа у привязавшегося к имуществу, при разлуке [с ним] — ещё большая;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्स्नkṛtsnaисходная форма «kṛtsna», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवोपपद्यतेevopapadyateисходная форма «evopapadyate», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽधिकम्'dhikamисходная форма «'dhikam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चार्थेषुcārtheṣuисходная форма «cārtheṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Иные говорят, что высшее — освобождение, но и его нет никак; а при обретении богатства настаёт сущий ад. Жажда богатства — великая мука, обретение его — пуще того, а у привязавшегося к имуществу разлука с ним — ещё большая».
Commentary
Version
4097c93f1b9c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь отчаяние доводит брахмана до отрицания самого спасения. Знаменательно, сколь горе помрачает разум: сражённый бедою, он говорит, что «освобождения нет вовсе» — скорбь, лишённая прибежища, теряет и веру. Здесь видна опасность отчаяния: оно не только мучит, но и ослепляет, отрицая высшее благо, которое есть. Знаменательно и верное в его словах: богатство и впрямь не даёт покоя — мука в жажде его, в обладании и в утрате. Так писание являет двойственность скорбной мудрости: брахман зорко видит тщету богатства, но во тьме горя отрекается и от спасения; и его слепота взывает о свете, какой принесёт лишь обращение к Богу.