Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: начало битвы Бхимы с Хидимбой · Verse 1.141.20–21
865 / 3994
Mahabharata · 1.141.20–21
Devanāgarī

ततः स राक्षसः क्रुद्धः पाण्डवेन बलाद् धृतः ॥
भीमसेनं समालिङ्ग्य व्यनदद् भैरवं रवम् ॥
पुनर् भीमो बलाद् एनं विचकर्ष महाबलः ॥
मा शब्दः सुखसुप्तानां भ्रातॄणां मे भवेद् इति ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sa rākṣasaḥ kruddhaḥ pāṇḍavena balād dhṛtaḥ ||
bhīmasenaṃ samāliṅgya vyanadad bhairavaṃ ravam ||
punar bhīmo balād enaṃ vicakarṣa mahābalaḥ ||
mā śabdaḥ sukhasuptānāṃ bhrātṝṇāṃ me bhaved iti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः राक्षसः क्रुद्धः पाण्डवेन बलात् धृतःtataḥ saḥ rākṣasaḥ kruddhaḥ pāṇḍavena balāt dhṛtaḥтогда тот ракшас, разъярённый, схваченный Пандавою силою,
भीमसेनं समालिङ्ग्य व्यनदत् भैरवं रवम्bhīmasenaṃ samāliṅgya vyanadat bhairavaṃ ravamобхватив Бхимасену, испустил устрашающий рёв;
पुनः भीमः बलात् एनं विचकर्ष महाबलःpunaḥ bhīmaḥ balāt enaṃ vicakarṣa mahābalaḥснова Бхима, многосильный, силою поволок его прочь,
मा शब्दः सुखसुप्तानां भ्रातॄणां मे भवेत् इतिmā śabdaḥ sukhasuptānāṃ bhrātṝṇāṃ me bhavet iti[думая]: «да не будет шума [для] сладко спящих братьев моих»
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यनदद्vyanadadисходная форма «vyanadad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेद्bhavedисходная форма «bhaved», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда тот разъярённый ракшас, схваченный Пандавою силою, обхватил Бхимасену и испустил устрашающий рёв; но Бхима, многосильный, снова силою поволок его прочь, думая: „Да не будет шума для сладко спящих братьев моих“».

Commentary

Здесь среди ярости битвы обнаруживается нежность Бхимы к близким. Знаменательно, что он влечёт ревущего ракшаса прочь не ради боя, а чтобы не потревожить сон братьев и матери: в самый разгар схватки сердце его печётся о покое родных. Так любовь к ближнему живёт в воине и посреди брани: истинная сила не груба, она помнит о слабых. Знаменательно противопоставление: людоед ревёт, дабы устрашить, Бхима же безмолвно уводит врага, дабы оградить тишину спящих. Так писание являет, что доблесть праведного оправлена в любви: он сражается не напоказ, но бережно — щадя покой тех, кого хранит.

Version

b2aef100a146 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with