Mahabharata · 1.150.4
॥
Devanāgarī
कुन्त्य् उवाच
ममैव वचनाद् एष करिष्यति परंतपः ॥
ब्राह्मणार्थे महत् कृत्यं मोष्काय नगरस्य च ॥
Transliteration (IAST)
kunty uvāca
mamaiva vacanād eṣa kariṣyati paraṃtapaḥ ||
brāhmaṇārthe mahat kṛtyaṃ moṣkāya nagarasya ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मम एव वचनात् एषः करिष्यति परंतपःmama eva vacanāt eṣaḥ kariṣyati paraṃtapaḥ«по моему же слову совершит этот каратель врагов
ब्राह्मणार्थे महत् कृत्यं मोक्षाय नगरस्य चbrāhmaṇārthe mahat kṛtyaṃ mokṣāya nagarasya caради брахмана великое дело — и ради избавления города»
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैवmamaivaисходная форма «mamaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचनाद्vacanādисходная форма «vacanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोष्कायmoṣkāyaисходная форма «moṣkāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Кунти сказала: «По моему же слову совершит этот каратель врагов ради брахмана великое дело — и ради избавления города».
Commentary
Version
6110cbf92422 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти прямо берёт на себя ответственность за решение. Знаменательно, что она не таится: «по моему слову» — мать открыто стоит за принятое ею; благородство не прячется за чужие спины. Знаменательно и двойная цель, какую она называет: благо одного брахмана и спасение целого города; жертва задумана не ради малого, а ради многих. Доброе дело, освящённое словом старшей и направленное на общее благо, есть подлинная дхарма. Так писание являет твёрдость Кунти: она не оправдывается, но возвещает своё решение как должное и благое.