वैशंपायन उवाच
करिष्य इति भीमेन प्रतिज्ञाते तु भारत ॥
आजग्मुस् ते ततः सर्वे भैक्षम् आदाय पाण्डवाः ॥
आकारेणैव तं ज्ञात्वा पाण्डुपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
रहः समुपविश्यैकस् ततः पप्रच्छ मातरम् ॥
किं चिकीर्षत्य् अयं कर्म भीमो भीमपराक्रमः ॥
भवत्य् अनुमते कच्चिद् अयं कर्तुम् इहेच्छति ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
kariṣya iti bhīmena pratijñāte tu bhārata ||
ājagmus te tataḥ sarve bhaikṣam ādāya pāṇḍavāḥ ||
ākāreṇaiva taṃ jñātvā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ ||
rahaḥ samupaviśyaikas tataḥ papraccha mātaram ||
kiṃ cikīrṣaty ayaṃ karma bhīmo bhīmaparākramaḥ ||
bhavaty anumate kaccid ayaṃ kartum ihecchati ||
Вайшампаяна сказал: «Когда Бхима пообещал „совершу“, о Бхарата, тогда все Пандавы вернулись, взяв подаяние. По одному виду распознав его замысел, сын Панду Юдхиштхира, усевшись наедине один, спросил тогда мать: „Какое дело хочет свершить этот Бхима, грозный доблестью? С твоего ли дозволения он желает свершить его здесь?“»
635386ff8e73 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя проницательность старшего брата. Знаменательно, что Юдхиштхира распознаёт замысел Бхимы «по одному виду»: внимательный к близким, он читает их и без слов — таково попечение того, на ком лежит забота о семье. Знаменательно и его благоразумие: он не выговаривает прилюдно, а отводит мать наедине; мудрый разбирает дела дома без огласки. В этом — дхарма старшинства: глава семьи бдит над всеми, печётся и предусматривает. Так писание являет в Юдхиштхире не только царя дхармы, но и заботливого брата, чьё внимание не упускает и безмолвной перемены в лице.