Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.1–3
960 / 3994
Mahabharata · 1.150.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
करिष्य इति भीमेन प्रतिज्ञाते तु भारत ॥
आजग्मुस् ते ततः सर्वे भैक्षम् आदाय पाण्डवाः ॥
आकारेणैव तं ज्ञात्वा पाण्डुपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
रहः समुपविश्यैकस् ततः पप्रच्छ मातरम् ॥
किं चिकीर्षत्य् अयं कर्म भीमो भीमपराक्रमः ॥
भवत्य् अनुमते कच्चिद् अयं कर्तुम् इहेच्छति ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
kariṣya iti bhīmena pratijñāte tu bhārata ||
ājagmus te tataḥ sarve bhaikṣam ādāya pāṇḍavāḥ ||
ākāreṇaiva taṃ jñātvā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ ||
rahaḥ samupaviśyaikas tataḥ papraccha mātaram ||
kiṃ cikīrṣaty ayaṃ karma bhīmo bhīmaparākramaḥ ||
bhavaty anumate kaccid ayaṃ kartum ihecchati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
करिष्ये इति भीमेन प्रतिज्ञाते तु भारतkariṣye iti bhīmena pratijñāte tu bhārataкогда Бхима пообещал: «совершу», о Бхарата,
आजग्मुः ते ततः सर्वे भैक्षम् आदाय पाण्डवाःājagmuḥ te tataḥ sarve bhaikṣam ādāya pāṇḍavāḥтогда возвратились все те Пандавы, взяв подаяние;
आकारेण एव तं ज्ञात्वा पाण्डुपुत्रः युधिष्ठिरःākāreṇa eva taṃ jñātvā pāṇḍuputraḥ yudhiṣṭhiraḥпо [одному] виду распознав его [замысел], сын Панду Юдхиштхира,
रहः समुपविश्य एकः ततः पप्रच्छ मातरम्rahaḥ samupaviśya ekaḥ tataḥ papraccha mātaramнаедине усевшись один, спросил тогда мать:
किं चिकीर्षति अयं कर्म भीमः भीमपराक्रमःkiṃ cikīrṣati ayaṃ karma bhīmaḥ bhīmaparākramaḥ«какое дело хочет свершить этот Бхима, грозный доблестью?
भवति अनुमते कच्चित् अयं कर्तुम् इह इच्छतिbhavati anumate kaccit ayaṃ kartum iha icchatiс твоего ли дозволения он желает [его] здесь свершить?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
करिष्यkariṣyaисходная форма «kariṣya», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजग्मुस्ājagmusисходная форма «ājagmus», добавленная для полного покрытия пословного блока
आकारेणैवākāreṇaivaисходная форма «ākāreṇaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुपुत्रोpāṇḍuputroисходная форма «pāṇḍuputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
समुपविश्यैकस्samupaviśyaikasисходная форма «samupaviśyaikas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिकीर्षत्य्cikīrṣatyисходная форма «cikīrṣaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्य्bhavatyисходная форма «bhavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
कच्चिद्kaccidисходная форма «kaccid», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहेच्छतिihecchatiисходная форма «ihecchati», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда Бхима пообещал „совершу“, о Бхарата, тогда все Пандавы вернулись, взяв подаяние. По одному виду распознав его замысел, сын Панду Юдхиштхира, усевшись наедине один, спросил тогда мать: „Какое дело хочет свершить этот Бхима, грозный доблестью? С твоего ли дозволения он желает свершить его здесь?“»

Commentary

Здесь являет себя проницательность старшего брата. Знаменательно, что Юдхиштхира распознаёт замысел Бхимы «по одному виду»: внимательный к близким, он читает их и без слов — таково попечение того, на ком лежит забота о семье. Знаменательно и его благоразумие: он не выговаривает прилюдно, а отводит мать наедине; мудрый разбирает дела дома без огласки. В этом — дхарма старшинства: глава семьи бдит над всеми, печётся и предусматривает. Так писание являет в Юдхиштхире не только царя дхармы, но и заботливого брата, чьё внимание не упускает и безмолвной перемены в лице.

Version

635386ff8e73 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with