Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.18–20
967 / 3994
Mahabharata · 1.150.18–20
Devanāgarī

तद् अहं प्रज्ञया स्मृत्वा बलं भीमस्य पाण्डव ॥
प्रतीकारं च विप्रस्य ततः कृतवती मतिम् ॥
नेदं लोभान् न चाज्ञानान् न च मोहाद् विनिश्चितम् ॥
बुद्धिपूर्वं तु धर्मस्य व्यवसायः कृतो मया ॥
अर्थौ द्वाव् अपि निष्पन्नौ युधिष्ठिर भविष्यतः ॥
प्रतीकारश् च वासस्य धर्मश् च चरितो महान् ॥

Transliteration (IAST)

tad ahaṃ prajñayā smṛtvā balaṃ bhīmasya pāṇḍava ||
pratīkāraṃ ca viprasya tataḥ kṛtavatī matim ||
nedaṃ lobhān na cājñānān na ca mohād viniścitam ||
buddhipūrvaṃ tu dharmasya vyavasāyaḥ kṛto mayā ||
arthau dvāv api niṣpannau yudhiṣṭhira bhaviṣyataḥ ||
pratīkāraś ca vāsasya dharmaś ca carito mahān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् अहं प्रज्ञया स्मृत्वा बलं भीमस्य पाण्डवtat ahaṃ prajñayā smṛtvā balaṃ bhīmasya pāṇḍava«то разумением вспомнив, [я,] о Пандава, [памятуя] мощь Бхимы
प्रतीकारं च विप्रस्य ततः कृतवती मतिम्pratīkāraṃ ca viprasya tataḥ kṛtavatī matimи воздаяние випре, [так и] приняла решение;
न इदं लोभात् न च अज्ञानात् न च मोहात् विनिश्चितम्na idaṃ lobhāt na ca ajñānāt na ca mohāt viniścitamне из жадности, не из неведения и не из ослепления решено это,
बुद्धिपूर्वं तु धर्मस्य व्यवसायः कृतः मयाbuddhipūrvaṃ tu dharmasya vyavasāyaḥ kṛtaḥ mayāно обдуманно, ради дхармы, принято мною решение;
अर्थौ द्वौ अपि निष्पन्नौ युधिष्ठिर भविष्यतःarthau dvau api niṣpannau yudhiṣṭhira bhaviṣyataḥдве цели исполнятся [разом], Юдхиштхира:
प्रतीकारः च वासस्य धर्मः च चरितः महान्pratīkāraḥ ca vāsasya dharmaḥ ca caritaḥ mahānи воздаяние за приют, и великая дхарма, [тем] совершённая;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेदंnedaṃисходная форма «nedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोभान्lobhānисходная форма «lobhān», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाज्ञानान्cājñānānисходная форма «cājñānān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोहाद्mohādисходная форма «mohād», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतोkṛtoисходная форма «kṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वाव्dvāvисходная форма «dvāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीकारश्pratīkāraśисходная форма «pratīkāraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मश्dharmaśисходная форма «dharmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरितोcaritoисходная форма «carito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«То разумением вспомнив — и мощь Бхимы, и долг воздаяния випре, — я приняла решение. Не из жадности, не из неведения и не из ослепления решено это, но обдуманно, ради дхармы. И две цели исполнятся разом, Юдхиштхира: и воздаяние за приют, и совершённая великая дхарма».

Commentary

Здесь Кунти являет образец обдуманного, а не страстного решения. Знаменательно её отрицание трёх корней дурного выбора — «не из жадности, неведения, ослепления»: она судит трезвым разумом, поверяя своё намерение чистотою побуждений. Таков признак праведного действия: оно свободно от корысти и заблуждения, утверждено на дхарме. Знаменательно и то, что одно деяние приносит два плода — благодарность и дхарму: благое дело редко служит лишь одной цели. Так писание являет, что добро, совершаемое с ясным разумом и ради дхармы, плодоносно вдвойне; и решение Кунти — урок различающей, а не слепой добродетели.

Version

fa1046f0d03e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with