तद् अहं प्रज्ञया स्मृत्वा बलं भीमस्य पाण्डव ॥
प्रतीकारं च विप्रस्य ततः कृतवती मतिम् ॥
नेदं लोभान् न चाज्ञानान् न च मोहाद् विनिश्चितम् ॥
बुद्धिपूर्वं तु धर्मस्य व्यवसायः कृतो मया ॥
अर्थौ द्वाव् अपि निष्पन्नौ युधिष्ठिर भविष्यतः ॥
प्रतीकारश् च वासस्य धर्मश् च चरितो महान् ॥
tad ahaṃ prajñayā smṛtvā balaṃ bhīmasya pāṇḍava ||
pratīkāraṃ ca viprasya tataḥ kṛtavatī matim ||
nedaṃ lobhān na cājñānān na ca mohād viniścitam ||
buddhipūrvaṃ tu dharmasya vyavasāyaḥ kṛto mayā ||
arthau dvāv api niṣpannau yudhiṣṭhira bhaviṣyataḥ ||
pratīkāraś ca vāsasya dharmaś ca carito mahān ||
«То разумением вспомнив — и мощь Бхимы, и долг воздаяния випре, — я приняла решение. Не из жадности, не из неведения и не из ослепления решено это, но обдуманно, ради дхармы. И две цели исполнятся разом, Юдхиштхира: и воздаяние за приют, и совершённая великая дхарма».
fa1046f0d03e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти являет образец обдуманного, а не страстного решения. Знаменательно её отрицание трёх корней дурного выбора — «не из жадности, неведения, ослепления»: она судит трезвым разумом, поверяя своё намерение чистотою побуждений. Таков признак праведного действия: оно свободно от корысти и заблуждения, утверждено на дхарме. Знаменательно и то, что одно деяние приносит два плода — благодарность и дхарму: благое дело редко служит лишь одной цели. Так писание являет, что добро, совершаемое с ясным разумом и ради дхармы, плодоносно вдвойне; и решение Кунти — урок различающей, а не слепой добродетели.