Mahabharata · 1.150.25
॥
Devanāgarī
एवं स भगवान् व्यासः पुरा कौरवनन्दन ॥
प्रोवाच सुतरां प्राज्ञस् तस्माद् एतच् चिकीर्षितम् ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ sa bhagavān vyāsaḥ purā kauravanandana ||
provāca sutarāṃ prājñas tasmād etac cikīrṣitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं सः भगवान् व्यासः पुरा कौरवनन्दनevaṃ saḥ bhagavān vyāsaḥ purā kauravanandana«так блаженный Вьяса некогда, о отрада Куру,
प्रोवाच सुतरां प्राज्ञः तस्मात् एतत् चिकीर्षितम्provāca sutarāṃ prājñaḥ tasmāt etat cikīrṣitamповедал, премудрый; потому это и замышлено [мною]»
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राज्ञस्prājñasисходная форма «prājñas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Так некогда поведал блаженный Вьяса, премудрый, о отрада Куру; потому это и замышлено мною».
Commentary
Version
137606e66bcc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кунти увенчивает довод опорою на слово мудреца. Знаменательно, что своё решение она возводит к учению Вьясы: оно стоит не на её прихоти, а на наставлении богопросвещённого. Здесь — дхарма следования авторитету (sādhu, śāstra, guru): праведный поступок поверяется словом святых, а не одним собственным суждением. Так писание являет, что решение Кунти не своевольно, но укоренено в предании; и ссылка на Вьясу обращает личный выбор в исполнение освящённого закона — чем и убеждается Юдхиштхира.