यो ब्राह्मणस्य साहाय्यं कुर्याद् अर्थेषु कर्हि चित् ॥
क्षत्रियः स शुभांल् लोकान् प्राप्नुयाद् इति मे श्रुतम् ॥
क्षत्रियः क्षत्रियस्यैव कुर्वाणो वधमोक्षणम् ॥
विपुलां कीर्तिम् आप्नोति लोके ऽस्मिंश् च परत्र च ॥
वैश्यस्यैव तु साहाय्यं कुर्वाणः क्षत्रियो युधि ॥
स सर्वेष्व् अपि लोकेषु प्रजा रञ्जयते ध्रुवम् ॥
शूद्रं तु मोक्षयन् राजा शरणार्थिनम् आगतम् ॥
प्राप्नोतीह कुले जन्म सद्रव्ये राजसत्कृते ॥
yo brāhmaṇasya sāhāyyaṃ kuryād artheṣu karhi cit ||
kṣatriyaḥ sa śubhāṃl lokān prāpnuyād iti me śrutam ||
kṣatriyaḥ kṣatriyasyaiva kurvāṇo vadhamokṣaṇam ||
vipulāṃ kīrtim āpnoti loke 'smiṃś ca paratra ca ||
vaiśyasyaiva tu sāhāyyaṃ kurvāṇaḥ kṣatriyo yudhi ||
sa sarveṣv api lokeṣu prajā rañjayate dhruvam ||
śūdraṃ tu mokṣayan rājā śaraṇārthinam āgatam ||
prāpnotīha kule janma sadravye rājasatkṛte ||
«Кшатрий, который когда-либо оказал бы брахману помощь в его нуждах, тот достигает благих миров — так слышано мною. Кшатрий, избавляющий от смерти другого кшатрия, обретает обширную славу в этом мире и в ином. Кшатрий, оказывающий помощь вайшье в битве, непременно радует подданных во всех мирах. А царь, избавляющий пришедшего за прибежищем шудру, обретает рождение в роду богатом, чтимом царями».
d863c2a494db · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь возвещается дхарма защитника, простирающаяся на все сословия. Знаменательно, что заслуга обещана за помощь всякому — и брахману, и кшатрию, и вайшье, и шудре: долг ограждать не знает разбора, и спасение прибегшего благотворно, какова бы ни была его доля. Хотя по виду служение разнится по сословиям, в основании его — единый закон защиты беззащитного. Знаменательно особо упоминание шудры, «пришедшего за прибежищем»: даже к простейшему по рождению, ищущему защиты, обращён долг царя — дхарма прибежища (śaraṇāgata-rakṣaṇa) объемлет всех. Так писание являет, что подлинное достоинство кшатрия — в ограждении всякого слабого; и в этом видится отблеск Господа, дарующего прибежище без различия рода.