Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.21–24
968 / 3994
Mahabharata · 1.150.21–24
Devanāgarī

यो ब्राह्मणस्य साहाय्यं कुर्याद् अर्थेषु कर्हि चित् ॥
क्षत्रियः स शुभांल् लोकान् प्राप्नुयाद् इति मे श्रुतम् ॥
क्षत्रियः क्षत्रियस्यैव कुर्वाणो वधमोक्षणम् ॥
विपुलां कीर्तिम् आप्नोति लोके ऽस्मिंश् च परत्र च ॥
वैश्यस्यैव तु साहाय्यं कुर्वाणः क्षत्रियो युधि ॥
स सर्वेष्व् अपि लोकेषु प्रजा रञ्जयते ध्रुवम् ॥
शूद्रं तु मोक्षयन् राजा शरणार्थिनम् आगतम् ॥
प्राप्नोतीह कुले जन्म सद्रव्ये राजसत्कृते ॥

Transliteration (IAST)

yo brāhmaṇasya sāhāyyaṃ kuryād artheṣu karhi cit ||
kṣatriyaḥ sa śubhāṃl lokān prāpnuyād iti me śrutam ||
kṣatriyaḥ kṣatriyasyaiva kurvāṇo vadhamokṣaṇam ||
vipulāṃ kīrtim āpnoti loke 'smiṃś ca paratra ca ||
vaiśyasyaiva tu sāhāyyaṃ kurvāṇaḥ kṣatriyo yudhi ||
sa sarveṣv api lokeṣu prajā rañjayate dhruvam ||
śūdraṃ tu mokṣayan rājā śaraṇārthinam āgatam ||
prāpnotīha kule janma sadravye rājasatkṛte ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यः ब्राह्मणस्य साहाय्यं कुर्यात् अर्थेषु कर्हि चित्yaḥ brāhmaṇasya sāhāyyaṃ kuryāt artheṣu karhi cit«кшатрий, который оказал бы брахману помощь в его нуждах когда-либо,
क्षत्रियः सः शुभान् लोकान् प्राप्नुयात् इति मे श्रुतम्kṣatriyaḥ saḥ śubhān lokān prāpnuyāt iti me śrutamтот достигает благих миров — так слышано мною;
क्षत्रियः क्षत्रियस्य एव कुर्वाणः वधमोक्षणम्kṣatriyaḥ kṣatriyasya eva kurvāṇaḥ vadhamokṣaṇamкшатрий, избавляющий [другого] кшатрия от смерти,
विपुलां कीर्तिम् आप्नोति लोके अस्मिन् च परत्र चvipulāṃ kīrtim āpnoti loke asmin ca paratra caобретает обширную славу в этом мире и в ином;
वैश्यस्य एव तु साहाय्यं कुर्वाणः क्षत्रियः युधिvaiśyasya eva tu sāhāyyaṃ kurvāṇaḥ kṣatriyaḥ yudhiкшатрий же, оказывающий помощь вайшье в битве,
सः सर्वेषु अपि लोकेषु प्रजाः रञ्जयते ध्रुवम्saḥ sarveṣu api lokeṣu prajāḥ rañjayate dhruvamтот во всех мирах непременно радует [/привлекает] подданных;
शूद्रं तु मोक्षयन् राजा शरणार्थिनम् आगतम्śūdraṃ tu mokṣayan rājā śaraṇārthinam āgatamцарь же, избавляющий шудру, пришедшего искать прибежища,
प्राप्नोति इह कुले जन्म सद्रव्ये राजसत्कृतेprāpnoti iha kule janma sadravye rājasatkṛteобретает [в новой жизни] рождение в роду богатом, чтимом царями;
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुभांल्śubhāṃlисходная форма «śubhāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नुयाद्prāpnuyādисходная форма «prāpnuyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियस्यैवkṣatriyasyaivaисходная форма «kṣatriyasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्वाणोkurvāṇoисходная форма «kurvāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिंश्'smiṃśисходная форма «'smiṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैश्यस्यैवvaiśyasyaivaисходная форма «vaiśyasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियोkṣatriyoисходная форма «kṣatriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वेष्व्sarveṣvисходная форма «sarveṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजाprajāисходная форма «prajā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नोतीहprāpnotīhaисходная форма «prāpnotīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Кшатрий, который когда-либо оказал бы брахману помощь в его нуждах, тот достигает благих миров — так слышано мною. Кшатрий, избавляющий от смерти другого кшатрия, обретает обширную славу в этом мире и в ином. Кшатрий, оказывающий помощь вайшье в битве, непременно радует подданных во всех мирах. А царь, избавляющий пришедшего за прибежищем шудру, обретает рождение в роду богатом, чтимом царями».

Commentary

Здесь возвещается дхарма защитника, простирающаяся на все сословия. Знаменательно, что заслуга обещана за помощь всякому — и брахману, и кшатрию, и вайшье, и шудре: долг ограждать не знает разбора, и спасение прибегшего благотворно, какова бы ни была его доля. Хотя по виду служение разнится по сословиям, в основании его — единый закон защиты беззащитного. Знаменательно особо упоминание шудры, «пришедшего за прибежищем»: даже к простейшему по рождению, ищущему защиты, обращён долг царя — дхарма прибежища (śaraṇāgata-rakṣaṇa) объемлет всех. Так писание являет, что подлинное достоинство кшатрия — в ограждении всякого слабого; и в этом видится отблеск Господа, дарующего прибежище без различия рода.

Version

d863c2a494db · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with