Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.15–17
966 / 3994
Mahabharata · 1.150.15–17
Devanāgarī

बाह्वोर् बलं हि भीमस्य नागायुतसमं महत् ॥
येन यूयं गजप्रख्या निर्व्यूढा वारणावतात् ॥
वृकोदरबलो नान्यो न भूतो न भविष्यति ॥
यो ऽभ्युदीयाद् युधि श्रेष्ठम् अपि वज्रधरं स्वयम् ॥
जातमात्रः पुरा चैष ममाङ्कात् पतितो गिरौ ॥
शरीरगौरवात् तस्य शिला गात्रैर् विचूर्णिता ॥

Transliteration (IAST)

bāhvor balaṃ hi bhīmasya nāgāyutasamaṃ mahat ||
yena yūyaṃ gajaprakhyā nirvyūḍhā vāraṇāvatāt ||
vṛkodarabalo nānyo na bhūto na bhaviṣyati ||
yo 'bhyudīyād yudhi śreṣṭham api vajradharaṃ svayam ||
jātamātraḥ purā caiṣa mamāṅkāt patito girau ||
śarīragauravāt tasya śilā gātrair vicūrṇitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बाह्वोः बलं हि भीमस्य नागायुतसमं महत्bāhvoḥ balaṃ hi bhīmasya nāgāyutasamaṃ mahat«ибо мощь рук Бхимы велика, равная десяти тысячам слонов,
येन यूयं गजप्रख्याः निर्व्यूढाः वारणावतात्yena yūyaṃ gajaprakhyāḥ nirvyūḍhāḥ vāraṇāvatātкоею вы, подобные слонам, были вынесены из Варанаваты;
वृकोदरबलः न अन्यः न भूतः न भविष्यतिvṛkodarabalaḥ na anyaḥ na bhūtaḥ na bhaviṣyati[равного] силе Врикодары нет иного — ни был, ни будет, —
यः अभ्युदीयात् युधि श्रेष्ठम् अपि वज्रधरं स्वयम्yaḥ abhyudīyāt yudhi śreṣṭham api vajradharaṃ svayamкто восстал бы в битве хоть на лучшего — самого громовержца [Индру];
जातमात्रः पुरा च एषः मम अङ्कात् पतितः गिरौjātamātraḥ purā ca eṣaḥ mama aṅkāt patitaḥ girauи некогда, едва рождённый, он упал с лона моего на гору,
शरीरगौरवात् तस्य शिला गात्रैः विचूर्णिताśarīragauravāt tasya śilā gātraiḥ vicūrṇitāот тяжести тела его скала была раздроблена [его] членами;
बाह्वोर्bāhvorисходная форма «bāhvor», добавленная для полного покрытия пословного блока
गजप्रख्याgajaprakhyāисходная форма «gajaprakhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्व्यूढाnirvyūḍhāисходная форма «nirvyūḍhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृकोदरबलोvṛkodarabaloисходная форма «vṛkodarabalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्योnānyoисходная форма «nānyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतोbhūtoисходная форма «bhūto», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्युदीयाद्'bhyudīyādисходная форма «'bhyudīyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैषcaiṣaисходная форма «caiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाङ्कात्mamāṅkātисходная форма «mamāṅkāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतितोpatitoисходная форма «patito», добавленная для полного покрытия пословного блока
गात्रैर्gātrairисходная форма «gātrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо мощь рук Бхимы велика, равная десяти тысячам слонов, коею он вынес вас, подобных слонам, из Варанаваты. Нет и не было и не будет равного силе Врикодары — того, кто восстал бы в битве хоть на самого громовержца. И некогда, едва родившись, он упал с моего лона на гору, и от тяжести его тела скала была раздроблена его членами».

Commentary

Здесь раскрывается сверхчеловеческая мощь Бхимы, рассеивающая всякий страх за него. Знаменательно образное мерило: сила рук, «равная десяти тысячам слонов», и младенец, дробящий скалу телом своим, — Бхима не из обычных людей, он сын Ваю. Мощь его — дар свыше, а не плод одного упражнения; оттого и ракшас бессилен пред ним. Знаменательно сравнение с Индрою: Бхиме нет равного даже среди богов. Так писание являет, отчего Кунти спокойна: посылая Бхиму, она посылает не на гибель, а на верную победу; и страх Юдхиштхиры за брата развеивается перед истиною его несравненной силы.

Version

b3564fdc51f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with