Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.26–27
970 / 3994
Mahabharata · 1.150.26–27
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
उपपन्नम् इदं मातस् त्वया यद् बुद्धिपूर्वकम् ॥
आर्तस्य ब्राह्मणस्यैवम् अनुक्रोशाद् इदं कृतम् ॥
ध्रुवम् एष्यति भीमो ऽयं निहत्य पुरुषादकम् ॥
यथा त्व् इदं न विन्देयुर् नरा नगरवासिनः ॥
तथायं ब्राह्मणो वाच्यः परिग्राह्यश् च यत्नतः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
upapannam idaṃ mātas tvayā yad buddhipūrvakam ||
ārtasya brāhmaṇasyaivam anukrośād idaṃ kṛtam ||
dhruvam eṣyati bhīmo 'yaṃ nihatya puruṣādakam ||
yathā tv idaṃ na vindeyur narā nagaravāsinaḥ ||
tathāyaṃ brāhmaṇo vācyaḥ parigrāhyaś ca yatnataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपपन्नम् इदं मातः त्वया यत् बुद्धिपूर्वकम्upapannam idaṃ mātaḥ tvayā yat buddhipūrvakam«достойно [тебя] это, мать, что обдуманно тобою [решено],
आर्तस्य ब्राह्मणस्य एवम् अनुक्रोशात् इदं कृतम्ārtasya brāhmaṇasya evam anukrośāt idaṃ kṛtamиз сострадания к страждущему брахману это содеяно;
ध्रुवम् एष्यति भीमः अयं निहत्य पुरुषादकम्dhruvam eṣyati bhīmaḥ ayaṃ nihatya puruṣādakamнесомненно вернётся этот Бхима, сразив людоеда;
यथा तु इदं न विन्देयुः नराः नगरवासिनःyathā tu idaṃ na vindeyuḥ narāḥ nagaravāsinaḥ[но] чтобы об этом не проведали люди, жители города,
तथा अयं ब्राह्मणः वाच्यः परिग्राह्यः च यत्नतःtathā ayaṃ brāhmaṇaḥ vācyaḥ parigrāhyaḥ ca yatnataḥтак должно наставить этого брахмана и заботливо склонить [к молчанию]»
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातस्mātasисходная форма «mātas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणस्यैवम्brāhmaṇasyaivamисходная форма «brāhmaṇasyaivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुक्रोशाद्anukrośādисходная форма «anukrośād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
विन्देयुर्vindeyurисходная форма «vindeyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नराnarāисходная форма «narā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथायंtathāyaṃисходная форма «tathāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिग्राह्यश्parigrāhyaśисходная форма «parigrāhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Юдхиштхира сказал: «Достойно тебя это, мать, что обдуманно тобою решено: из сострадания к страждущему брахману это содеяно. Несомненно, этот Бхима вернётся, сразив людоеда. Но, чтобы об этом не проведали горожане, должно заботливо наставить этого брахмана и склонить его к молчанию».

Commentary

Здесь Юдхиштхира, убеждённый, обращает прежнюю тревогу в одобрение. Знаменательно, что он принимает решение матери, признав в нём и обдуманность, и сострадание: мудрый умеет отступить от своего опасения, когда открывается высшая правда. Знаменательно и его попечение о тайне: радуясь грядущей победе, он не забывает осторожности изгнанника. Здесь — смирение праведного пред истиной и трезвость, не теряемая и в радости. Так писание являет согласие, в коем сошлись преданность Кунти и рассудительность Юдхиштхиры; и спор любящих сердец разрешается в единомыслии, готовящем спасение брахманской семьи и целого города.

Version

cb456a7bd8d3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with