Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.1–3
971 / 3994
Mahabharata · 1.151.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो रात्र्यां व्यतीतायाम् अन्नम् आदाय पाण्डवः ॥
भीमसेनो ययौ तत्र यत्रासौ पुरुषादकः ॥
आसाद्य तु वनं तस्य रक्षसः पाण्डवो बली ॥
आजुहाव ततो नाम्ना तदन्नम् उपयोजयन् ॥
ततः स राक्षसः श्रुत्वा भीमसेनस्य तद् वचः ॥
आजगाम सुसंक्रुद्धो यत्र भीमो व्यवस्थितः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato rātryāṃ vyatītāyām annam ādāya pāṇḍavaḥ ||
bhīmaseno yayau tatra yatrāsau puruṣādakaḥ ||
āsādya tu vanaṃ tasya rakṣasaḥ pāṇḍavo balī ||
ājuhāva tato nāmnā tadannam upayojayan ||
tataḥ sa rākṣasaḥ śrutvā bhīmasenasya tad vacaḥ ||
ājagāma susaṃkruddho yatra bhīmo vyavasthitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः रात्र्यां व्यतीतायाम् अन्नम् आदाय पाण्डवःtataḥ rātryāṃ vyatītāyām annam ādāya pāṇḍavaḥзатем, когда минула ночь, взяв снедь, Пандава
भीमसेनः ययौ तत्र यत्र असौ पुरुषादकःbhīmasenaḥ yayau tatra yatra asau puruṣādakaḥБхимасена пошёл туда, где [был] тот людоед;
आसाद्य तु वनं तस्य रक्षसः पाण्डवः बलीāsādya tu vanaṃ tasya rakṣasaḥ pāṇḍavaḥ balīдостигнув же леса того ракшаса, могучий Пандава
आजुहाव ततः नाम्ना तत् अन्नम् उपयोजयन्ājuhāva tataḥ nāmnā tat annam upayojayanвызвал [его] тогда по имени, принимаясь за ту снедь;
ततः सः राक्षसः श्रुत्वा भीमसेनस्य तत् वचःtataḥ saḥ rākṣasaḥ śrutvā bhīmasenasya tat vacaḥтогда тот ракшас, услышав то слово Бхимасены,
आजगाम सुसंक्रुद्धः यत्र भीमः व्यवस्थितःājagāma susaṃkruddhaḥ yatra bhīmaḥ vyavasthitaḥпришёл, весьма разъярённый, [туда,] где стоял Бхима;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
यत्रासौyatrāsauисходная форма «yatrāsau», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवोpāṇḍavoисходная форма «pāṇḍavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदन्नम्tadannamисходная форма «tadannam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुसंक्रुद्धोsusaṃkruddhoисходная форма «susaṃkruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «По миновании ночи Бхима, взяв снедь, пошёл туда, где был людоед. Достигнув леса того ракшаса, могучий Пандава вызвал его по имени, принимаясь за ту снедь; и тот ракшас, услышав слово Бхимы, весьма разъярённый, пришёл туда, где стоял Бхима».

Commentary

Здесь Бхима встречает чудовище без тени страха — и обращает самую дань в орудие вызова. Знаменательно, что он не молит и не подкрадывается, а открыто кличет людоеда по имени, при этом поедая снедь, назначенную тому в дань: дерзновение праведного бесстрашно и явно. Здесь — спокойствие силы, ведающей свою победу: страшен лишь тот, кто сам страшится, а Бхима не страшится вовсе. Так писание являет, что избавитель приходит к тирану не как проситель, но как властный судья; и поедание дани пред лицом пожирателя есть зримый знак конца его власти.

Version

53d08eccff08 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with